Им не дано прожить до сорока — Александр Писарев 1803-1828

Им не дано прожить до сорока — Александр Писарев 1803-1828

Александр Иванович Писарев (1803-1828) родился в семье мелкого помещика
Орловской губернии, воспитывался в пансионе при Московском университете. Уже
на школьной скамье он начал писать, очень скоро обратив на себя внимание и
заметно выделившись среди своих молодых друзей по пансиону, точно так же
увлеченных литературой. Почти сразу определились основные особенности его
дарования: интерес к комедийно-сатирическому жанру, мастерское владение
острым, колким куплетом. В 1825 году он написал пародию на «Певца во стане
русских воинов» В. А. Жуковского, под названием «Певец на биваках у подошвы
Парнаса», ходившую по рукам и задевшую многих литераторов.
Как драматург Писарев был очень плодовит. Несмотря на то что он умер в
возрасте 25 лет, он создал 23 пьесы (из которых опубликовано 12). Из них
следует назвать следующие: «Лукавин» (переработка комедии Шеридана «Школа
злословия», 1823), «Поездка в Кронштадт» (1823), «Наследница» (1824),
«Учитель и ученик, или В чужом пиру похмелье» (1824), «Хлопотун, или Дело
мастера боится» (1824), «Забавы калифа, или Шутки на одни сутки» (1825),
«Пять лет в два часа, или Как дороги утки» (1828). Из 23 пьес не были
поставлены лишь три, а остальные почти все прошли с большим успехом.
В основе его комедий и водевилей лежат заимствованные сюжеты: почти все
они — переделки французских пьес. Но в тех случаях, когда Писарев переносил
место действия в Россию, он умел создавать очень выразительные и типические
характеры, и это давало возможность таким замечательным актерам, как М. С.
Щепкин, Н. В. Репина и др., блеснуть яркими образами, отложившимися в их
художественной биографии. Помимо того, сила драматических Произведений
Писарева заключалась в остроумных куплетах, притягательных для публики,
каждый раз ожидавшей нового отклика на литературную злобу дня.
Нервная, напряженная работа, беспрерывная, обоюдоострая полемика с
литературными противниками (см. вступительную статью, стр. 44-61),
материальная неустроенность (Писарев занимал незначительную должность в
дирекции московских императорских театров) — вот факторы, предопределившие
раннюю гибель Писарева. Он умер в расцвете своей писательской деятельности,
находясь в поисках новых для себя путей, о чем свидетельствует начатая им
незадолго до смерти стихотворная комедия «Христофор Колумб».

ЛУКАВИН

Комедия в пяти действиях, в стихах,
переделанная с английского

Его сиятельству князю
Дмитрию Владимировичу
Голицыну с глубочайшим
почтением и преданностью
посвящает
Ал-др Писарев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ

Досажаев, бывший опекун
Лукавина и Ветрона.
Досажаева, жена его.
Маша, их воспитанница.
Здравосудов, дядя Лукавина и Ветрона.

Лукавин |
} Родные братья.
Ветрон |

Змейкин |
} приятели Ветрона.
Усладов |

Порфирий, дядька Лукавина и Ветрона.
Моисей, жид.
Слуга Лукавина.
Слуга Ветрона.
Гости Ветрона.

Действие в Москве.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Театр представляет богато убранную гостиную в доме Досажаева.

ЯВЛЕНИЕ 1

Лукавин и Змейкин.

Лукавин

Ах, Змейкин, вон поди!

Змейкин

Нет, господин Лукавим!
Вы скупы; я и сам не меньше своенравен:
Без денег не пойду.

Лукавин

Не хочешь ли, шалун,
Чтоб Досажаев знал?

Змейкин

Ваш прежний опекун?
Что ж за беда? К нему я в дом пришел нарочно,
Пусть он узнает всё.

Лукавин

Клянусь тебе, что точно
Нет денег у меня.

Змейкин

А! денег нет у вас! —
Тем лучше! Очень рад! Так я пойду сейчас
Всё расскажу ему без дальних пересудов.

Лукавин

Но много ль надобно?

Змейкин
(не слушая его)

Ваш дядя Здравосудов
Шестнадцать лет назад в Сибирь уехал с тем,
Чтоб там разбогатеть, и объявил здесь всем,
Что всё отдать тому племяннику намерен,
В чьей бережливости сам может быть уверен.

Лукавиц

Что надобно?

Змейкин

Рублей до тысячи сейчас.

Лукавин

Нет столько у меня.

Змейкин

Как! денег нет у вас? —
Скажу, что развратить стараетесь вы брата,
Что мне положена значительная плата,
Чтоб я наверное обыгрывал его…

Лукавин
(давая ему денег)

Вот деньги.

Змейкин
(взявши их, в сторону)

Сто рублей! — Дай всё иль ничего.
(Вслух)
Так денег нет у вас? Прекрасно! Бесподобно!
Не думаете ль вы, что я такой же злобный
И стану совестью своею торговать?..

Лукавин
(давая ему)

Вот деньги.

Змейкин
(взявши их, в сторону)

Столько же! — Нет, всё прошу отдать.
(Вслух)
А! денег нет у вас? — Так будет всем известно,
Как с братом поступать изволите бесчестно.
Все Машу знают: здесь воспитана она,
С Ветроном уж давно была обручена,
Но вам понравилось невестино именье.
И вы отбить ее хотите…

Лукавиц
(давая еще)

О, терпенье!
Не оставляй меня! — Бездельник, на!

Змейкин

Пятьсот?..
Как! денег нет у вас? — Так пусть же узнаёт
Весь город, что отбить хотите вы супругу
У Досажаева. — Он верит вам, как другу,
А вы?.. Вы старичка хотите причесать!

Лукавиц
(давая еще)

Возьми, но перестань.

Змейкин
(взявши, в сторону)

Нет, всё изволь отдать.
(Вслух)
О! денег нет у вас? — Так нынче ж все узнают,
Как ваши здесь друзья повсюду разглашают,
Что Досажаева в Ветрона влюблена.
Насмешкина во всем призналась мне: она…

Лукавин
(давая еще)

Вот деньги! но молчи.

Змейкин

Молчу! — сто, двести, триста.
Четыреста, пятьсот и тысяча: вот чисто!
Я точно знал, суд_а_рь, что деньги есть у вас.
Теперь какой отдать изволите приказ?

Лукавин

Мошенник!.. Ну, теперь что совесть?

Змейкин

Замолчала:
Так раскричалася, что голос потеряла.

Лукавин

Да, с непривычки.

Змейкин

Нет, застенчива она.
А сердится, когда бывает голодна.

Лукавин

Послушай: надобно употребить все средства
У брата выиграть…

Змейкин

Сибирское наследство? —
Извольте: я для вас на всё, сударь, готов!
Наметить карты ли, сыскать ли игроков,
Подтасовать…

Лукавин

Нет, нет!

Змейкин

Так передернуть, стало?

Лукавин

Не то.

Змейкин

Обчесть?

Лукавин

Не то.

Змейкин

А! приписать?

Лукавин

Нимало.
Ветрон давно уже от Маши получил
Портрет с алмазами.

Змейкин

С алмазами? Как мил!

Лукавиц

Ты должен выиграть его.

Змейкин

Портрет? Безделка!
С вещами у меня не в первый раз разделка:
Сегодня ж налицо представлю вам его.

Лукавин

Смотри ж, не оплошай. — А более всего
Вперед старайся ты, чтоб совесть не кричала.

Змейкин

Вы денег дали ей — она и замолчала.
Но только жид, сударь, не долго помолчит.

Лукавин

Кто? Моисей?

Змейкин

Да, он как бешеный кричит
И денег требует.

Лукавин

Вот новые нападки!

Змейкин

Ведь все бездельники на деньги очень падки.

Лукавин

Я это испытал.

Змейкин

Под именем его
Снабжали деньгами вы братца своего
И брали, помнится, с рубля копейку в сутки.
Вы обещали дать ему…

Лукавин

То были шутки.

Змейкин

Он вовсе не шутлив и просит за труды.

Лукавин

Вот вздор!.. Однако же, чтоб не было беды,
Пришли его ко мне.

Змейкин

Он нынче ж побывает.
Прощайте.

ЯВЛЕНИЕ 2

Лукавин
(один)

Ну, теперь ничто мне не мешает.
Плут Змейкин, Моисей, повесы, игроки
Моим намереньям помогут мастерски.
Ветрона с Машею не женит Досажаев.
Мой дядя, возвратясь к нам из сибирских краев,
Наверное меня Ветрону предпочтет.
А кто успел, тот прав. — Но кто-то уж идет.
Невеста…

ЯВЛЕНИЕ 3

Лукавин и Маша.

Лукавин

Это вы! — здоровы ль?

Маша

Слава богу.
Ветрона с вами нет?

Лукавин

Ветрон забыл дорогу
Ко всем своим друзьям.

Маша
(вздыхая)

Вы правы.

Лукавин

Он забыл,
Как был обласкан здесь.

Маша
(в сторону)

И как меня любил!

Лукавин

Мне, право, брата жаль! — И даже я стыжуся
Участья моего… Но что же? Признаюся,
Я дружбе и любви не в силах изменить.
Так глуп я, что, когда начну кого любить,
Так это навсегда. Любовь…

Маша

Но вам не должно
Со мною говорить об этом.

Лукавин

Невозможно!
Не в силах я скрывать чувств сердца моего.
Любовь…

Маша

Не может вам позволить ничего.
Мой брак с Ветроном был с ребячества условлен,
Ветрон назначен мне, Ветрон со мной помолвлен.
И я его люблю…

Лукавин

Извольте. — Если так,
Я жертвую собой. — Сам ускорю ваш брак.
Преодолею страсть в душе моей ревнивой.
Чтоб брата моего… чтоб видеть вас счастливой,
Несчастлив буду сам. — Ветрон так любит вас!..

Маша

Меня?

Лукавин

Без памяти! — Представьте вы, что раз
Нуждался в д_е_ньгах он, я был тогда без гроша,
И хоть долгов его на мне лежит вся ноша,
Не мог ему помочь.

Маша

Бедняжка!

Лукавин

Что ж Ветрон?
На нем был ваш портрет и вами ж подарен,
С алмазами…

Маша

Так что ж?

Лукавин

И покупщик явился,
И дорого давал… но брат не согласился
Продать… а заложил.

Маша
(в сторону)

Я вечно не прощу!

Лукавин
(в сторону)

Ракетка удалась, — другую подпущу.
(Вслух)
Поступок этот вам казаться может странным,
Но, верно, ваш портрет брат выкупит приданым.
Вы, верно, за него заплатите долги…
Ах! нынче целый свет пускается в торги!..
И хоть Ветрон душой и сердцем к вам привязан,
Хоть обожает вас… Но я сказать обязан,
Что в свете _и_наче ваш брак судить начнут
И страстную любовь расчетом назовут:
Таков уж свет, что всё своим аршином мерит.

Маша

Ах! неужл_и_ Ветрон со мною лицемерит?

Лукавим

Нет, обожает вас! — И если бы не он,
Я вам признался бы, что страстно в вас влюблен,
Что вижу вас одних, что ваше мне именье
Не нужно ни на что… Я чувствую мученье
И здесь, у ваших ног…
(Падает на колени.)

ЯВЛЕНИЕ 4

Те же и Досажаева.

Лукавин
(приметя Досажаеву)

Клянуся честью вам,
Что верить не должны вы этим пустякам,
Что к Досажаевой я чувствую почтенье
И дружбу нежную. А мужа подозренье…

Маша

Чт_о_ значит?..

Досажаева
(Маше)

Что с тобой? — Тебя туда зовут.

ЯВЛЕНИЕ 5

Те же, кроме Маши.

Досажаева

Скажите мне, сударь, что делали вы тут?

Лукавин
(вставая)

Я? — Право, ничего!.. Вы знаете, что Маша
Страх подозрительна, и Маше… дружба наша
Не нравится, она грозилась всё открыть
Супругу вашему, а я… я стал просить…

Досажаева

И очень вежливо!.. Пожалуйте, скажите:
Вы на коленях с ней всегда ли говорите?

Лукавин

Она еще дитя!.. Но я скажу вам всё,
Когда исполнится желание мое,
Чтоб с вами говорить от искреннего сердца…
Я мебель новую заказывал у Герца.
Ваш вкус известен мне… Могу ли вас просить,
Чтоб удостоили вы… друга посетить?

Досажаева

Но, право, я боюсь: такое посещенье…

Лукавин

Я знаю, в обществах рождает подозренье.
Не мене вашего я мненьем дорожу,
Но, испытав людей, открыто вам скажу,
Что принуждать себя не надобно для света
И в чувствах дружеских не нужно этикета:
Мне люди никого любить не запретят.

Досажаева
(с холодною важностию)

Вы дружбу назвали любовью?

Лукавин
(с чувством)

Виноват!
Я сильно чувствую и часто забываюсь.
С душою пламенной так в чувствах ошибаюсь,
Что дружбу нежную любовию зову
И сердцу следую, не слушая молву.
(Смеется)
Но, право, я боюсь наскучить вам трактатом,
Пожалуйте ко мне ужо… часу хоть в пятом…
(Дружески)
Ведь вы приедете?

Досажаева

Но я боюсь…

Лукавин

Чего?

Досажаева

Быть в подозрении у мужа моего.

Лукавин

Тем боле терпим мы, чем более робеем!..
Я платоническим кажуся чичисбеем,
И мужу ничего нельзя подозревать.

Досажаева

Однако…

Лукавин

Если ж он и станет ревновать,
То будет вами же.., как водится… наказан.

Досажаева
(строго)

Вы шутите?

Лукавин
(дружески)

Шучу. И столько к вам привязан,
Что, если надобно сберечь мне вашу честь,
На жертву я весь свет, себя готов принесть…
Вы будете ко мне? Не правда ли?

Досажаева

Извольте.

Лукавин

Мне дело есть, — итак, оставить вас позвольте.
Но я еще сюда к обеду забегу.

Досажаева

Вас жду к обеду.

Лукавин

Я надеяться могу
Вас видеть у себя в четыре с половиной?

Досажаева

Надейтесь.

ЯВЛЕНИЕ 6

Досажаева
(одна)

Право, я желала б быть мужчиной,
Чтоб быть Лукавиным. — Любезность, ловкость, ум
И сердце доброе в нем собраны… Угрюм.
Но это — следствие его всегдашних правил.
Ах, если бы мой муж за долг себе поставил
Лукавину во всем хоть мало подражать!
Тогда бы на судьбу не стала я роптать.
А то нельзя уж мне и платья вышить сталью,
Нельзя пощеголять в театре новой шалью:
Он сердится за всё. И давеча был спор…

ЯВЛЕНИЕ 7

Досажаева и Досажаев.

Досажаева
(смеючись)

Здоровы ль вы?

Досажаев
(сердито)

Здоров.

Досажаева

И ссоритесь за вздор?

Досажаев

Я вам, сударыня, сказал, что ссоры наши
Рождаются от вас. Терпеть расходы ваши…

Досажаева

Вы можете, сударь, терпеть их или нет,
Вы можете смешить собою целый свет,
Браниться на меня и ссориться свободно,
Я стану хохотать и жить как мне угодно.
Хочу и делаю.

Досажаев

На что же власть мужей?

Досажаева

Ах! Нет ли правила хоть несколько новей?
А это так старо! — Да нынче ж в модном свете
Забыты правила изношенные эти.
И я, хоть родилась далёко от Москвы,
Но знаю в этом толк. — Когда хотели вы,
Чтоб слушалась я вас, зачем на мне жениться?
Ведь лучше во сто раз могли бы мы ужиться,
Когда б взята была в приемыши я к вам…
Вы точно мне в отцы годитесь по летам.

Досажаев

Вот то-то и беда! — Но кто дает вам право,
Скажите, лишние издержки делать?

Досажаева

Браво!
Вы сердитесь, что я люблю одеться… Что ж?
Все дамы знатные не делают ли то ж?

Досажаев

А знатной даме я на все ее кисейки,
На моды глупые не дам уж ни копейки.
Нет! Мне наскучило игрушкой вашей быть
И русским золотом француженок кормить.
Ей-ей! Кузнецкий мост пройти весь можно смело.
Да что я говорю?.. Пройди хоть город целый,
В нем столько нет цветов, ручаюсь головой,
Как у жены моей в уборной.

Досажаева

Боже мой!
Чем виновата я, что здесь клим_а_т холодный,
Что розы не растут зимой? — Когда угодно
Бранить кого-нибудь, браните вы климат,
Но только не меня!

Досажаев

Вот! Кл_и_мат виноват!

Досажаева

Конечно. — Если бы в моей то было воле,
Зимою бы у нас водились розы в поле,
Я здесь бы круглый год ходила по цветам
И сделала бы так, ручаюсь в этом вам,
Что нас не мучили б ни старость, ни морозы…

Досажаев

До свадьбы знали ль вы, что значат зимни розы?

Досажаева

Не знала, но моей в том не было вины.
Теперь же у меня безделки быть должны.
Да и мои на них расходы столько мелки.,.

Досажаев

До свадьбы знали ль вы расходы на безделки?

Досажаева

А как бы мне их знать у батюшки в дому?
Я только лишь могла завидовать тому,
Как деревенские соседки щеголяли.
Теперь же: марабу, косынки, платья, шали…

Досажаев

До свадьбы знали ль вы, что значит марабу?

Досажаева

Не знала — и за то роптала на судьбу.
Но вы мой муж, у вас монеты много звонкой;
Так радуйтесь, сударь, что, вкус имея тонкой…

Досажаев

До свадьбы знали ль вы, что значит тонкий вкус?

Досажаева

Бог знает!.. Кажется… Я вкусом не хвалюсь,
Вас выбравши в мужья.

Досажаев

Благодарю покорно!

Досажаева

Ну полноте. — У вас характер самый вздорный.
Все дамы знатные мотают, почему ж?..

Досажаев

До свадьбы знали ль вы?..

Досажаева

Что значит старый муж?
Не знала, да и знать, ей-богу, не хотела.

Досажаев

Скажи, сударыня, когда забыть успела
То состояние, в котором рождена?

Досажаева

Как мне его забыть!.. Ведь им принуждена
Я вашей быть женой: дурное состоянье!

Досажаев

Забыли вы свое в деревне воспитанье?
Дочь бедного отца — и больше ничего!
Забыли вы, как в день приезда моего
В кисейной кофточке вы шили что-то в пяльцах.
За поясом ключи, один супир на пальцах,
А волосы назад приглажены.

Досажаева

Да, да!
Всё помню: я была хозяйкою тогда.
Бывало, по утрам сама рублю окрошку,
Там запишу расход, да тетушкину кошку
Немного покормлю.

Досажаев

Я, право, очень рад,
Что вы так помните!

Досажаева

Там за малиной в сад.
А вечером пишу узоры на манишки,
Которых нечем шить, читаю тетке книжки:
«Полночный колокол», «Цел_и_ну», «Лавальер».
И в чтении с меня все брали там пример,
Иль усыпляю всех игрой на клавикордах.

Досажаев

Вы, верно, уж тогда не думали об модах!
И ради с нянею в линейке погулять?

Досажаева

Нет, это лишнее: прошу не прибавлять,
И в праздник у меня линейки не бывало.

Досажаев

Вот состояние! — А нынче вам уж мало
Кареты откидной. Четверка лошадей,
Да сзади галуном опутанный лакей…
И кстати ли! — Подай коляску ей на лето,
Да вороных еще… Скажите, нужно ль это?..
Вы мною из степи в Москву привезены,
Богаты от меня, мне всем одолжены.
Дворянку бедную я сделал дамой знатной:
Я выбрал вас моей женою…

Досажаева

Как приятно!
Но больше обязать вы можете меня.
И я, признаться вам, желала бы…

Досажаев

Чтоб я…
Чтоб постарался я оставить вас вдовою!
Не так ли?

Досажаева

Может быть.

Досажаев

Прекрасно! Я душою
За то благодарю: желанье хоть куда!

Досажаева

Вы сами же меня принудите всегда
Сказать вам грубости. — Но поученье ваше,
Я чаю, кончилось, мне надо ехать с Машей
К Насмешкиной.

Досажаев

Ну так, знакомство это клад!
Вертеп злословия, и я божиться рад,
Что есть преступники, которых можно смело
Той шайке предпочесть.

Досажаева

А вам какое дело?

Досажаев

Какое дело мне!.. Я должен выбирать
Знакомство для жены и ей не позволять
Знакомиться с людьми, которые бесчестны,
Которых языки давно Москве известны,
Которые всему дают неправый суд
И сплетни вздорные, как кружево, плетут.
Свои ж хотят в других осмеивать пороки,
Клевещут…

Досажаева

Вы опять за старые уроки!
Им очень дорога хорошая молва.

Досажаев

Зато у муженьков прическа дешева!

Досажаева

Когда не верите, вам скажет вся столица…

Досажаев

Что вы — достойная их шайки ученица!

Досажаева

Конечно. — Кажется, довольно я ловка?

Досажаев

Ловка!.. Вот хорошо!..

Досажаева
(уходя, в сторону)

Взбесила старика!..

ЯВЛЕНИЕ 8

Досажаев
(один)

Удачный разговор!.. Ах, как она прекрасна!
Какая шейка, стан!.. Упряма хоть ужасно,
Но и упрямится с приятностью она.
Добро, голубушка! Посмотрим! — Ты должна
Иль полюбить меня, иль слушаться насильно.
Плутовка никогда не смотрит так умильно,
Как ежели меня захочет рассердить.
Что будешь делать с ней!.. Однако поспешить
И мне к Насмешкиной, чтоб быть с женою вместе.
О боже! Помоги сберечь остаток чести!..

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Театр представляет богато убранную гостиную у Досажаева.

ЯВЛЕНИЕ 1

Досажаев
(один)

Когда наш брат старик женат на молодой,
Так доброго не жди. Я год живу с женой
И каждый день почти бешуся, как собака.
Мы с ней повздорили немножко и до брака,
А после… Боже мой! За свадебным столом
У нас дошло было… Везде кричат о том,
Как весел первый день. И кстати ль? Как нарочно,
И тут уж от жены мне приходило тошно.
Приятели мои не все еще меня
Поздравили, вступив в законный брак… а я
Уж петлю был готов надеть себе на шею.
Вот нынче, например, в гостях мы были с нею:
Злословить начали — жена моя туда ж.
Да я бы уж простил ей этакую блажь,
Но слухи пронеслись, что есть у ней интрижка…
И с кем же? Я сказать стыжусь… Ветрон, мальчишка,
Весь по уши в долгах, игрок, головорез
И, словом, истинный повеса из повес.
Весь город говорит, что будто бы…

ЯВЛЕНИЕ 2

Досажаев и Порфирий.

Досажаев

Порфирий,
Что нового?

Порфирий

Ваш друг приехал из Сибири.

Досажаев

Как! Здравосудов здесь? Мой друг! — Да где же он?

Порфирий

Приехавши сюда, узнал он, что Ветрон,
Просить уже взаймы ни у кого не смея,
Решился наконец чрез плута Моисея
Портреты все свои фамильные продать.

Досажаев

О изверг!

Порфирий

Так его желая испытать,
Ваш друг пошел к жиду, чтоб с ним уговориться.

Досажаев

Чего же хочет он?

Порфирий

К племяннику явиться
Под видом старого процентщика.

Досажаев

Потом?

Порфирий

Потом к Лукавину отправится он в дом.

Досажаев

Под тем же видом?

Порфирий

Нет. Ведь это неприлично.
Различных надобно испытывать различно:
Повесу — д_е_ньгами, делами — мудреца.
Есть бедный родственник покойного отца.
Вы знаете его?

Досажаев

Не Вельский ли?

Порфирий

Так точно.
Под именем его ваш друг пойдет нарочно
Лукавина просить о помощи.

Досажаев

А там?

Порфирий

Вы всё узнаете: он скоро будет к вам.
Но вы так пасмурны, что вас спросить бы можно…

Досажаев

Эх, милый, я женат!.. Так спрашивать не должно!

Порфирий

Ужл_и_ супруга вас прогневать чем могла?

Досажаев

А почему ж? Она еще не умерла.

Порфирий

И полноте, сударь. Вы часто с нею в ссоре,
Но любите ее.

Досажаев

Вот то-то, брат, и горе,
Что ссоры от нее, а я же виноват
И я же в дураках. — Побьюся об заклад,
Что в мире мужа нет меня смирней и кротче:
Я ей о том твержу, а проку нет! — Короче,
Жена и весь мой дом не слушают меня.
Хоть Маша, например, питомица моя,
И та упрямится! В глаза уж мне хохочет
И быть женой кому ж? Лукавину не хочет.
А кто причиною? — Любезный твой Ветрон,
Который в девочку когда-то был влюблен.
Игрок, повеса, мот…

Порфирий

Не смею спорить с вами,
Но в братьях разницу увидите вы сами:
Лукавин…

Досажаев

Так! Я знал: вы все против него
За то, что он во всем от брата своего
Как небо от земли, в расходы не вдается
И честен, добр…

Порфирий

У нас пословица ведется,
Что лисий хвост…

Досажаев

Еще! — Злословить всякий рад.
Нет, лучше брать пример с него!..

Порфирий

Но говорят,
Что лицемер…

Досажаев

Вот как порочат добродетель!
Завистники его, я сам тому свидетель,
Стараются об нем дурное разглашать.

Порфирий

Да вот ваш друг хотел обоих испытать.

Досажаев

Лукавин доказал своим ко мне почтеньем
Свой ум и доброту с примерным поведеньем.
Он в двадцать три года от города всего
Был прозван стариком.

Порфирий

Тем хуже для него.

Досажаев

Да, Здравосудову ты сказывал, конечно,
О том, что я женат: что ж он?

Порфирий

Он рад сердечно
И будет поздравлять.

Досажаев

Есть с чем!.. Я помню, брат,
Как он всегда над тем смеялся, кто женат…
Не говори ему, что мы с женою в ссоре.
Хочу, хоть лгать грешно, свое таить я горе:
Пусть нас считает он счастливейшей четой.

Порфирий

Смотрите же, при нем не ссорьтеся с женой.

Досажаев

Я постараюся… Но это невозможно!
Когда наш брат старик женат — его бы должно
Примерно наказать за глупости его…
Да что? Ведь он женат, так полно и того.

Порфирий

А вот приезжий наш.

ЯВЛЕНИЕ 3

Те же и Здравосудов.

Досажаев
(обнимая его)

Мой друг! Я рад сердечно!
Мы свиделись опять! — А я уж думал, вечно
Не видеться с тобой, уж перестал и ждать.
Но ты приехал к нам… Так дай себя обнять.
Еще…

Здравосудов
(обнимая его)

Благодарю, мой милый! Будь уверен,
Что я всегда, везде старинной дружбе верен
И в счастии твоем участвую душой.

Досажаев

Ах! Мы шестнадцать лет не виделись с тобой,
И много утекло воды!

Здравосудов

Да, много, много!
Однако же, мой друг, скажи мне, ради бога,
Ведь ты женат?.. Старик! Беды не миновать!
Так делать нечего, пришлося поздравлять.

Досажаев

Благодарю тебя! Да, я женился точно
И с милою женой нашел блаженство прочно…
Но говорить об нем не вижу нужды я.

Здравосудов

Конечно. Знаю сам, что старые друзья
О горестях своих молчат обыкновенно
При первой встрече.

Порфирий
(тихо Здравосудову)

Вы хотите непременно
Его разогорчить.

Здравосудов
(тихо Порфирию)

Ты прав, я позабыл.
(Вслух)
Скажи-ка мне, мой друг… Да кто тебя женил?
Знать, по пословице, что в бороду седины,
А бес в ребро!

Досажаев

Мой друг, преважные причины
Заставили меня… Но ты узнаешь всё.
Я после расскажу всё счастие мое.

Здравосудов

И ты уж целый год живешь на покаяньи?

Порфирий
(тихо Здравосудову)

Да полноте.

Здравосудов
(тихо Порфирию)

Изволь.
(Вслух)
На радостях свиданья,
Скажи мне — каково племянники живут?
Ветрон большой шалун?

Досажаев

Все от него бегут.
Хоть горько, но скажу: таких беспутных мало.
Зато уж брат его, Лукавин, славный малый
И всеми здесь любим.

Здравосудов

Вот то-то и беда,
Что всеми он любим! — Он, видно, без стыда
Равно ласкает всех — честн_ы_х людей и вора.

Досажаев

Я, брат, не ожидал такого слышать вздора.
Тебе хотелось бы, чтоб он имел врагов?

Здравосудов

А почему ж не так? — Лишь не было б льстецов.
Кто лучше, на того и больше нападают,
А плут не колет глаз — так все его ласкают.

Досажаев

Сам рассмотри его и согласись со мной,
Что ум соединен в нем с редкою душой,
А чувства…

Здравосудов

Что мне в них? — Теперь нашли искусство
Набором пышных слов скрывать порочны чувства:
Так я Лукавину и рот могу зажать.
Но, впрочем, не хочу, не зная, обвинять:
Обоим молодцам готово испытанье.

Досажаев

Ветрон не выдержит.

Здравосудов

Ну вот и предсказанье!
Ты помнишь их отца? — Покойник целый век
Шалил, мотал… а был предобрый человек.
Но полно: вот наш жид.

ЯВЛЕНИЕ 4

Те же и Моисей.

Досажаев

Я вижу по поклонам.

Здравосудов

Я слышал, Моисей, что ты имел с Ветроном
Какие-то дела?

Моисей

Имел и сколько мог
Хотел служить ему, но, видно, сделал бог,
Что он, к несчастию, без гр_о_ша мне попался.

Здравосудов

К несчастью, подлинно! — А то бы постарался
И ты над ним свое искусство показать.

Моисей

Да, я уж опоздал и стал Ветрона знать,
Когда его совсем ограбили злодеи
Процентщики.

Здравосудов

Ну да, такие ж Моисеи.
Однако ж ведь и ты по силам им помог?

Моисей

Спросите у него: я сделал всё, что мог.
А нынче даже вел Процентова к Ветрону
Портреты старые купить с аукциону…
Да вы Процентовым желали сами быть.

Здравосудов

Но по-жидовски я не мастер говорить.

Моисей

О! в этом нужды нет: Процентов — христианин.

Здравосудов

Тем хуже, очень жаль!.. Но я не знаю тайн
Такого ремесла: приемы, разговор,
Уж верно, должен быть особый?

Досажаев

Это вздор:
Лишь будь бездельником.

Моисей

Он учит как по книжке!
(Кланяясь Досажаеву)
Вы, верно, ростовщик?

Досажаев

Нет, знаю понаслышке.

Здравосудов

Ну, братцы, чтоб начать бездельничать, с него
Возьму по десяти процентов… Каково?

Моисей

Помилуйте, да нас узнают эдак с вами.

Здравосудов

Тьфу к черту! Сколько ж взять?

Моисей

Увидите вы сами.
Когда на прихоти он ищет брать взаймы,
Так на сто — пятьдесят; когда ж узнаем мы,
Что н_у_жда крайняя, так можно взять и вдвое.

Здравосудов

Да это воровство!

Моисей

И очень прибыльн_о_е.
Вы можете сказать, что денег нет у вас,
Что
(показывая на Досажаева)
у приятеля вы взяли их на час.

Здравосудов

Потом?

Моисей
(продолжая показывать)

Приятель ваш быть должен страшный скряга.

Досажаев

Зачем?

Моисей

Чтоб в деньгах им дана была бумага.

Досажаев

Не нужно ль пожалеть о людях молодых,
Которые кряхтят от векселей таких,
Сказать, что ростовщик, как сетью, ими ловит?..

Моисей

Нет! это лишнее: не надобно злословить.

Здравосудов

Пойдем; дорогою доучишь ты меня.

Досажаев

Не будет времени.

Здравосудов

Зато надеюсь я,
Что мастер он учить. — На двух шагах, уж верно,
В бездельники меня поставит он примерно,
И так, что хоть в Сибирь вернуться. — Ну, пойдем!

Досажаев
(Порфирию)

Ты Машу позови.

Здравосудов

А мы пока с жидом
Туда отправимся. Догонит нас Порфирий.
За славным делом я приехал из Сибири!

ЯВЛЕНИЕ 5

Досажаев и Маша.

Досажаев

Послушай, Машенька, мы старые друзья.
Твоим характером всегда хвалился я,
А с батюшкой твоим мы жили, как два брата.
Тебе шестнадцать лет, ты, милая, богата,
Пора бы с кем-нибудь богатство разделить:
Я женишка нашел.

Маша

Поверьте, что ценить
Вполне умею я все ваши попеченья.
Но замуж не хочу.

Досажаев

Пустые рассужденья!
Ведь замуж выходить нимало нет греха,
Я ж славного тебе назначил жениха.

Маша

Назначили?

Досажаев

Ну да. Он добр, умен и ловок.
Не знает нынешних ужимок и уловок
И сердце с языком согласны в нем всегда.
Ты видела его.

Маша

Я видела? Когда?

Досажаев

Да всякий день почти, ну словом, он — Лукавин.

Маша

Я замуж не хочу.

Досажаев

Ответ твой мне забавен!
Лукавин нравится всем женщинам в Москве.

Маша

Но мне не нравится.

Досажаев

Всё вздоры в голове!
А если бы Ветрон?.. Что, друг мой, присмирела!

Маша

Тогда б я вас никак ослушаться не смела.

Досажаев

Послушай, у тебя характер предурной!

Маша

Вы сами…

Досажаев

Сам велю приказ исполнить мой.

Маша

Не_у_жли вы меня принудите?

Досажаев

Принужу.

Маша

Я замуж не хочу!

Досажаев

Ты скажешь это мужу.

Маша

Но я…

Досажаев

Ты замолчишь!

Маша
(уходя)

А свадьбе не бывать!

ЯВЛЕНИЕ 6

Досажаев
(один)

Ну можно ль с кем-нибудь так дерзко поступать!
Весь свет против меня. — Едва я обвенчался,
Как вдруг отец ее, мой старый друг, скончался,
Нарочно, чтобы дочь бесить меня могла…
Но вот моя жена и что-то весела.

ЯВЛЕНИЕ 7

Досажаева и Досажаев.

Досажаева

Помилуйте, сударь, что сделала вам Маша?
Браниться без меня не должно, воля ваша.

Досажаев

Я весел лишь с тобой, хоть в этом мне поверь.

Досажаева

Я рада этому, особенно теперь.
Веселость ваша мне поможет, между нами.
Ну, улыбнитесь же и тысячью рублями
Пожертвуйте.

Досажаев

За что? — Да разве мне нельзя
Веселым даже быть, за то не заплатя?..
Смотри всегда вот так: я спорить перестану,
И уж ни в чем тебе отказывать не стану.
Вот тысяча рублей: расписку взять с тебя…
(Хочет поцеловать ее.)

Досажаева
(подавая руку)

Довольно и руки.

Досажаев
(целуя руку)

И тем доволен я.
У нас с тобой за то бывала часто ссора,
Что ничего тебе не укрепил, но скоро
Я удивлю тебя.

Досажаева

Не_у_жели? — Ну вот,
Веселость к вам, суд_а_рь, ужасно как идет!
Вы точно так теперь глядите, как до свадьбы.

Досажаев

Ты шутишь?..

Досажаева

Помните ль, налево от усадьбы
Березовый лесок, где брали мы грибы?
Бывало, сядем там, уставши от ходьбы.
Вы мне про молодость рассказывать любили,
Про шалости свои. — И раз меня спросили,
Могу ль я старика любить и уважать,
Который мне ни в чем не может отказать?

Досажаев

Всё так. — А ты была так ласкова, учтива.

Досажаева

Вы стоили того, так в этом нет и дива.
За вас бранилась я со всей моей родней.
Бывало, всё сестра смеется надо мной,
Бывало, всё твердит, что можете быть парой
Вы нашей бабушке, что вы прегадкий, старый
И пресердитый муж. — Я спорила с сестрой,
Что вы не гадки мне и муж предорогой.

Досажаев

Вот видишь, ты меня хвалила не напрасно.
Не будем ли всегда мы жить с тобой согласно?

Досажаева

Мне то и надобно, не ссорьтесь только вы.

Досажаев

Охотно.

Досажаева

Мы дадим пример для всей Москвы.
Как нежны голубки, жить мирно с вами будем,
Не вздорить никогда и споры все забудем.

Досажаев

Не вздорить никогда! Клянусь, что никогда!
А разве только мы заспорим иногда,
Кто превзойдет кого и лаской и любовью.

Досажаева

Прекрасно.

Досажаев

Ангел мой, приступим же к условью:
Преодолей свой нрав — все ссоры от тебя.

Досажаева

Неправда, милый мой! Виновны вы, не я.

Досажаев

Ох нет! Я докажу, что ты!..

Досажаева

Остерегитесь!
Нам счастливо не жить, когда вы горячитесь.

Досажаев

Всё начинаешь ты.

Досажаева

Нет, вы.

Досажаев

Тьфу к черту: ты!

Досажаева

Несносный человек! Всё это клевет_ы_.
Вперед сестре своей во всем я верить стану.

Досажаев

Да, слушай глупую и злую обезьяну!

Досажаева

А вы, суд_а_рь, медведь! Как смеете при мне
Так дерзко говорить вы об моей родне?

Досажаев

Брани меня за то, что на тебе женился,
Что в деревенскую кокетку я влюбился,
Которой весь уезд казался не жених!

Досажаева

Конечно, я глупа, что женихов своих
Пожертвовала вам, прелестнику седому,
Который сватался полвека по-пустому
Затем, что ни одна не вышла за него.

Досажаев

Ты, верно, прыгала с веселья оттого,
Что я посватался. Ведь счастия такого
Ты не ждала.

Досажаева

Прошу не говорить пустого.
Наш городничий вас ничем не хуже был.
Я не пошла — так весь уезд меня бранил.
Хоть он беднее вас, да то в нем лучше было,
Что умер уж давно.

Досажаев

Прекрасно! Очень мило!
Неблагодарная! Пусть черт меня возьмет,
Когда с тобою мир мне в голову пойдет!
Я отделю тебя: изволь жить где угодно.

Досажаева

С охотою.

Досажаев

Добро! Ты думаешь свободно
Проказничать? — Да нет! — Ведь всё уж знаю я:
С Ветроном ты в ладу…

Досажаева

Как смеете меня
Так дерзко обижать ужасным подозреньем?
(Смеется)
Вперед вам запастись советую терпеньем.
Когда опомнитесь, опять мы будем жить,
Как нежны голубки, друг друга век любить,
Не вздорить никогда, так, никогда, клянуся,
Вот точно, как теперь. — Не так ли?

Досажаев
(в сторону)

Я взбешуся.

ЯВЛЕНИЕ 8

Те же и Лукавин.

Досажаев

Лукавин, я не ждал увидеться с тобой.

Лукавин

Помилуйте, суд_а_рь, вы благодетель мой
И благодарность, долг…

Досажаев

Оставим благодарность!

Лукавин

Я в чувствах не люблю и сам высокопарность.
Но сами вы давно увериться могли,
Как я привязан к вам.

Досажаев
(жене)

Голубушка, вели
Нам кушанье давать.

ЯВЛЕНИЕ 9

Досажаев и Лукавин.

Лукавин

Приятно видеть вчуже
Дух кротости в жене, дух снисхожденья в муже!

Досажаев

Да, братец, я всегда любуюсь… на других,
Когда согласие и дружбу вижу в них.

Лукавин

В других! А сами вы?..

Досажаев

Я счастлив совершенно.
Но, с другом говоря, призн_а_юсь откровенно,
Что часто принужден я ссориться с женой:
Она так ветрена!

Лукавин

От дамы молодой
Нельзя и требовать…

Досажаев

Ужасно любит моды.

Лукавин

Они ей все к лицу.

Досажаев

Пускается в расходы.

Лукавин

На добрые дела.

Досажаев

Ты судишь по себе!
А если, например, сказал бы я тебе…
О боже мой!.. Уж_о_ я сделаю признанье,
Приехавши к тебе.

Лукавин
(в сторону)

Испортит он свиданье!
(Вслух)
Вы будете ко мне? — Я, право, рад душой!
Я думать начинал, что благодетель мой
Совсем забыл меня. — Вы жалуете чтенье,
Я сам люблю; так я надеюсь посещенья
Уж_о_… часов хоть в семь.

Досажаев

Мне некогда читать,
А надо кой о чем с тобой потолковать.
И для того к тебе я в семь часов приеду,
Без церемонии. — Теперь пойдем к обеду.

Лукавин

Пожалуйте вперед.

Досажаев

За рюмкою вина
И скука веселей и горесть не грустна.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

У Ветрона.

ЯВЛЕНИЕ 1

Ветрон, Змейкин, Усладов и другие гости сидят вокруг стола. Змейкин мечет
банк, прочие понтируют. Слуга подает бокалы.

Ветрон

Ей, братцы, выпьемте здоровье наших милых,
Солидных, ветреных, веселых и унылых:
Они все женщины, все м_и_лы нам равно.

Гости

Конечно!

Ветрон {*}
{* См. примечание в конце комедии. — Ред.}

Без пень_я_ не вкусно и вино.
Усладов, ты споешь.

Змейкин
(тасуя карты)

Изящные искусства
Тому лишь нравятся, в ком непорочны чувства.

Ветрон

Вот что! Усладов наш поёт, как соловей,
Он мастер и знаток. — Начни же поскорей,
Да песен жалобных не пой нам, сделай милость:
Мне и в словесности наскучила унылость.

Усладов

Пожалуй, я спою, но от похвал уволь.

Ветрон

Вот церемонии! — Мы ждем тебя.

Усладов

Изволь.

Песня

Три наслажденья в жизни нашей,
Они равно известны мне:
Играть, любить и с полной чашей
Искать премудрости в вине.
Одно другим я заменяю
И, разорясь от игроков,
Я карты на любовь меняю,
Мне _дамы_ платят за тузов.
Влюбляюсь я, но без усилья
Могу любить… и перестать:
На что ж у Купидона крылья,
Как не на то, чтобы летать?
Хоть постоянство входит в моду,
Но ветреность приятней мне.
Других любовь бросает в воду,
А я — любовь топлю в вине.

Иному гор алмазных мало,
Бутылкою доволен я.
Других не трогаю — так, стало,
Никто не тронет и меня.
Живу спокойно, сытно, смело,
Мной _день вчерашний_ позабыт,
До _завтра_ мне какое дело?..
А _нынче_ мне принадлежит.

Ветрон

Вот философия! — Усладов, дай мне руку.
Преподавай свою прекрасную науку:
Я первый запишусь к тебе в ученики.

Змейкин

Да, песня хороша и спета мастерски,
Но карты, кажется, он хвалит слишком много.

Усладов

Давно ли Змейкин наш судить так начал строго?

Змейкин

Я так всегда судил. — Позволено играть
С друзьями изредка, чтоб скуку прогонять.
Но есть же изверги, которые играют
Затем, что разорять друзей своих желают,
Которые живут бесчестною игрой
И к ломберным столам спешат, как на разбой:
От эдаких людей пусть небо нас избавит!
(Тасуя карты)
Ветрон, поставь еще.

Ветрон

Да нечего поставить.

Змейкин

Как нечего? — А тот с алмазами портрет,
Который, помнишь, ты показывал мне…

Ветрон

Нет!
Я проиграю всё, по этого портрета
Лишиться не могу.

Змейкин

Пустяк! В твои, брат, л_е_та
Портретов множество успеешь получить.

Ветрон

Я дважды не люблю одно и то ж твердить.
Сказал, что не могу.

Усладов

А! видно, волокитство.

Гости

Нельзя ли посмотреть?

Ветрон

Какое любопытство!
Ведь к вам из жалости скрываю я его:
В нем будущий залог блаженства моего —
Так зависти боюсь.

Усладов

И! как тебе не стыдно!
Нам настоящее блаженство лишь завидно.

Ветрон
(вынимая портрет)

Смотрите ж, вот она.

Усладов

Какая жизнь в лице!

Гости

Она божественна!

ЯВЛЕНИЕ 2

Те же и слуга.

Слуга
(Ветрону)

Ваш братец на крыльце.

Змейкин

Лукавин!.. Боже мой!.. Скорее карты к черту!
Я, право, не люблю особ такого сорту:
При нем нельзя играть.

Усладов

Уйдемте поскорей.

Ветрон

Ступайте в кабинет.

Гости уносят карты.

ЯВЛЕНИЕ 3

Ветрон и Лукавин.

Лукавин

Ты принимал гостей?

Ветрон

Да, братец, искренних приятелей.

Лукавин

Так что же?
Зачем они ушли? — На дело не похоже.

Ветрон

Ты их перепугал.

Лукавин

Помилуй, я не зверь.
Не стыдно ли тебе, что брат лишь только в дверь,
Как все друзья твои отсюда разбежались?
Мне больно это, брат.

Ветрон

Они тебя боялись.

Лукавин

Одни бездельники бегут честн_ы_х людей.
Хоть я немного строг, но братниных друзей,
Как собственных своих, люблю. — Прямая дружба…

Ветрон

Скажи, пожалуйста, твоя уж, видно, служба,
Чтоб наставленьями мне вечно докучать?

Лукавин

Я старший брат: мой долг меньшого назидать.

Ветрон

Я младший брат: мой долг повесничать.

Лукавин

Прекрасно!
Вперед не буду слов терять с тобой напрасно.
Как хочешь поступай. Я сделал всё, что мог,
Но ты совсем забыл родства и дружбы долг:
Вот как я за любовь мою к тебе наказан!

Ветрон

Нет, братец, я всегда к тебе душой привязан
И для того прошу: дай денег мне взаймы.

Лукавин

Я дал бы с радостью. Но нынче ж из тюрьмы
Двух бедных выкупить мне непременно должно.

Ветрон

Ах, братец, как я рад! Так, стало быть, мне можно
На их ваканцию сегодня ж поступить?

Лукавин

На их ваканцию?

Ветрон

Да, на меня просить
Сегодня же хотят мои заимодавцы.

Лукавин

Просить! Возможно ли?

Ветрон

Ну сам суди: мерзавцы
Прогневались за то, что я им не плачу.
А чем платить? Я сам пожить еще хочу,
А все долги свои оставлю для потомства.

Лукавин

Вот шалостей плоды! Вот следствия знакомства
С каким-то Змейкиным, злодеем записным!
Прощай.

Ветрон

Куда же ты?

Лукавин

Лечу… к друзьям своим
Просить, чтоб за тебя начальство попросили
И брату нежному Ветрона возвратили.

Ветрон

Ты помоги мне сам.

Лукавин

В своем ли ты уме:
Людей и братьев я покину ли в тюрьме?..

Ветрон

Вот чувства добрые: все братья… кроме брата!

Лукавин

Вот настоящие слова сынов разврата!

Ветрон

Послушай, не бранись!.. А денег лучше дай.

Лукавин

Ей-богу, не могу. Прощай, мой друг.

Ветрон

Прощай!
Товарищи, сюда!

ЯВЛЕНИЕ 4

Ветрон и гости.

Змейкин
(выглядывая в дверь)

Ушел ли твой философ?

Ветрон

Не бойся.

Змейкин
(входя)

Обо мне не делал он расспросов?

Ветрон

Нет, он хвалил тебя. — Однако ж, господа,
Вас не держу я здесь: ко мне придет сюда
Процентов торговать фамильные портреты.

Усладов

Сожги их.

Ветрон

Вот еще прекрасные советы!
Мне деньги надобны. — А, вот и два жида.

ЯВЛЕНИЕ 5

Те же, Здравосудов, Моисей и Порфирий.

Ветрон

Добро пожаловать. — Эй, стульев! — Господа,
Садитесь. — Эй, вина! — Здоровье лихоимцев!
(Пьет.)

Моисей
(выпивая)

Честных израильтян.

Усладов
(выпивая)

Ветроновых любимцев!
Он, как художникам, успехов хочет им.

Здравосудов

Успехов? — Да, каких художеством своим
Достойны все они.
(Пьет.)

Усладов

Что ж ты не допиваешь?
У нас положено: всё пей, что наливаешь.

Моисей

Что вы? — Он дворянин.

Усладов

Тем больше должен пить.

Моисей

Но он заезжий здесь, так можно пощадить.

Здравосудов
(в сторону)

Сам черт принес меня!

Усладов

Товарищи, вставайте.
Не пьют, так нечего нам делать здесь.

Ветрон

Прощайте.
Ты, Змейкин, здесь побудь: нам дело есть с тобой.

ЯВЛЕНИЕ 6

Те же, кроме Усладова и гостей.

Моисей
(Ветрону)

Процентов человек и скромный и честной,
И дело с ним иметь вам будет авантажно.
Я…

Ветрон

Добрый человек, но говоришь протяжно —
Я кончу поскорей. — Я мот, шалун, игрок —
Мне деньги надобны. — Ты добрый старичок
И, кажется, богат. — Я прост, хоть и повеса,
И лучше дам тебе сто на сто интереса,
Чем случай пропустить мне нужного займа.
В тебе, мне кажется, так много есть ума,
Так мало совести, чтоб взять с меня и вдвое.
Ну, мы теперь друзья.

Здравосудов

Позвольте…

Ветрон

Что такое?

Здравосудов

Позвольте вам. сказать, что я без денег сам.
Я у приятеля их мог найти бы вам,
Да человек-то он скупой и прихотливый…
Не так ли, Моисей?

Моисей

Всё это справедливо.

Здравосудов

И у приятеля нет денег, на беду.
А разве как-нибудь я способы найду
Уговорить его продать кой-что в убыток…
Не так ли, Моисей?

Моисей

Да, д_е_ньгами он ж_и_док.
Вы знаете, что я ни з_а_ что не солгу.

Ветрон

Я это испытал. — Но, право, не могу
Без денег обойтись.

Здравосудов

Так вы бы заложили
Деревню, иль земл_и_…

Ветрон

Деревни — прежде были,
Земля ж — осталася в цветочных лишь горшках.
Да что и говорить об этих пустяках.
Ты Здравосудова не знаешь ли?

Здравосудов

Ну, знаю.

Ветрон

Он дядя мой, богат и стар: я ожидаю
Наследства от него.

Здравосудов

Что дядя ваш богат,
Не только вы, и все в столице говорят.
Но об наследстве вы не можете и сами
Сказать наверное.

Ветрон

Будь сказано меж нами,
Я фаворит его, и мне лишь одному
Именье он отдаст.

Здравосудов

Не верю я тому.

Ветрон

Уж в этом на меня ты можешь положиться.
Не так ли, Моисей?

Моисей

Я рад за вас божиться.

Ветрон

Вот видишь. Ну, теперь мы можем сладить счет,
Дай денег, я отдам, как дядюшка умрет.
Но, право, я ему кончины не желаю:
Старик любил меня.

Здравосудов

Я это очень знаю.
Не мене вашего люблю его и сам,
Но денег вам своих никак взаймы не дам,
Когда поруки нет другой у вас в предмете.
Ведь, если бы еще сто лет я прожил в свете,
Мне денег не видать.

Ветрон

Ну вот, какой пустяк!
Приди, лишь дядюшка умрет.

Здравосудов

Да, как не так!
Приятно будет вам такое посещенье!

Ветрон

Процентов, да тебя не мучит ли сомненье,
Чтоб долго жить еще не вздумал дядя мой?

Здравосудов

Я не боюсь того, хоть слышал стороной,
Что он еще здоров и весел, слава богу.

Ветрон

Ах нет! — Он, бедненький, сбирался к нам в дорогу,
Но старичка убил проклятый тот клим_а_т.

Змейкин

Как свечка тает он, и даже говорят,
Что и родным его узнать никак не можно:
Так изменился он.

Здравосудов
(смеючись)

Нет! это уж безбожно:
Родня не узнаёт!

Змейкин

Ты, верно, рад тому,
Что жить осталося недолго уж ему?

Здравосудов

О нет! — Но слышал я, что скоро он приедет;
Один приятель мой мне сказывал…

Ветрон

Он бредит.

Здравосудов

Он даже говорил, что дядюшка уж здесь.

Ветрон

В Сибири он, суд_а_рь, оспорю город весь.
Кому же лучше знать?

Здравосудов

Кому же? — Справедливо!
Однако ж сказывал мне человек не лживый. —
Не так ли, Моисей?

Моисей

Я в том присягу дам.

Здравосудов

Но я и позабыл, что деньги нужны вам.
Продайте что-нибудь.

Ветрон

Продать?..

Здравосудов

Ну вот, я слышал,
Что был у вас сервиз серебряный.

Ветрон

Весь вышел.
Из экономии я должен был продать
Сервиз, чтоб повара напрасно не держать.
Он мог бы ввесть меня в излишние расходы,
Я ж пышность не терплю и бережлив с природы
И продал серебро дешевою ценой,
А деньги в ход пустил.

Здравосудов
(в сторону)

Всё продал! Боже мой!
Все кружки древние, стаканы, пять подносов!..
(Вслух)
А книги? мебели?

Ветрон

Я не люблю расспросов.
Что было — сплыло всё. — Изволь его спросить.
Не так ли?

Моисей

Точно так.

Здравосудов
(в сторону)

Негодный!

Ветрон

Но купить
Ты можешь старые фамильные портреты:
Есть предки у меня.

Здравосудов

Не стыдно ль, в ваши леты
Родными торговать?

Ветрон

И, братец, что за стыд!
Кто больше даст, тому весь род принадлежит.

Здравосудов

Недавно вышедший в дворяне из дворовых
Знакомец мой искал здесь предков, но дешевых,
Чтоб род состарить свой. — Так вот бы вы могли
Ему продать родных… Но только неужл_и_
Вы продадите всех? И дядей?

Ветрон

Даже теток.
Они не н_у_жны мне, так с ними счет короток:
Всех нынче ж побоку.

Здравосудов
(в сторону)

Нет! эдаких проказ
Я вечно не прощу.

Ветрон
(сделавши знак Порфирию)

Их вынесут сейчас.
Но ты нахмурился?

Здравосудов

Напротив, я смеюся.
(В сторону)
О изверг!

Ветрон

Н_у_жда есть — к родным я отношуся:
Всё это в правилах.

Здравосудов

Конечно.
(В сторону)
О, злодей!

Ветрон

Порфирий, выноси родню мою скорей.

Порфирий выносит портреты.

Змейкин

Эге! да у тебя премного этой дряни.

Ветрон

Здесь предки все мои со взятия Казани.

Здравосудов

Почтенные черты!

Ветрон

Есть слабость у иных:
За деньги рисовать красавцами дурных.
А в этих побожусь, что дьявольское сходство.

Здравосудов

Да, в них сохранены весь ум, всё благородство…

Ветрон

Нескладность стариков в них вся сохранена:
Как дурен подлинник, так копия дурна.

Здравосудов

Нет, в наши времена такие люди редки.

Ветрон

Конечно. — Знаешь ли, как мной любимы предки,
Что часто в их кругу сижу я целый час.
Но к делу поскорей. Сядь, Змейкин, между нас:
Ты аукционист.

Змейкин

Где ж сн_а_добье?

Ветрон

Какое?

Змейкин

Ну, знаешь, молоток.

Ветрон

А это что такое?
«Богдан роди Луку; бездетен бысть Лука…»
Ба! Родословная! — Вот вместо молотка.
Стучи им всех родных. — Пусть нам они помогут.
Так после на меня уж гневаться не могут.

Здравосудов
(в сторону)

Повеса!

Ветрон

Мы начнем. — Вот дедушка Богдан,
Военный человек. Взгляни-ка, что за стан!
Весь в латах! А парик огромностью отличен!
Как этот шрам на лбу военному приличен!
Мой дед, мне кажется, живал по старине:
Он имя воина заслуживал в войне,
Оправдывал его не шпорами — делами.
Был славен ранами, не длинными усами.
Ну, оцени его.

Моисей

Извольте вы ценить.

Ветрон

Давайте сто рублей.

Здравосудов
(в сторону)

Ну, можно ль положить
Богдана в сто рублей!..
(Вслух)
Не смею торговаться.

Ветрон

Эй, Змейкин, поскорей с Богданом расставаться.

Змейкин

Богдану раз, два, три.

Ветрон

Вот бабушка моя.
К ней много сватались и графы и князья,
Но выбором она супруга затруднялась
И, выбирая век, девицею скончалась.
Здесь нарисована пастушкою она,
Барашки вкруг нее. — Последняя цена
Три беленьких: одни бараны стоят вдвое.

Здравосудов

Что скажешь, тетушка, об эдаком разбое,
Что красоту твою так дешево ценят?..
(Вслух)
Извольте, я на всё согласен.

Ветрон

Как я рад!
Эй, Змейкин, побоку старинную красотку!

Змейкин

Старушке раз, два, три.

Здравосудов
(в сторону)

Он даром отдал тетку!

Ветрон

Вот двое воевод. — И очень странно то,
Что их во всю их жизнь не мог купить никто.
Три сотни за двоих.

Моисей

Что вы? Побольше б взяли:
Всё дорого теперь…

Змейкин

И судьи вздорожали.

Ветрон

Вот честный секретарь. — Для редкости, его
Ценю я в сто рублей: он пива одного
На столько выпивал в неделю.

Здравосудов

Я согласен.

Ветрон

Но всех рассматривать труд, кажется, напрасен.
Дай тысячу рублей — и все они твои.

Здравосудов

Извольте. Деньги вы получите свои.
Но тут еще портрет…

Ветрон

Который?

Здравосудов

Подле кресел.

Змейкин

Угрюмый старичок?

Здравосудов

Нет, он довольно весел.

Ветрон

Он с Здравосудова давно уже был снят
И, говорят, похож.

Змейкин

Он дядя твой? — Ну, брат,
Тебе с ним в мире жить не нахожу я средства:
Он, кажется, готов лишить тебя наследства.
Какая рожа!

Здравосудов

Нет! Не вижу я того:
Лицо как и у всех. Однако ж я его
Купил, как и других.

Ветрон

Нет, брат, ошибся в этом.
Старик любил меня, и я с его портретом
Расстаться не могу.

Здравосудов
(в сторону)

Так! Он племянник мой!
Прощаю всё ему.
(Вслух)
Хоть смейтесь надо мной!
Но этот мне портрет понравился всех боле.

Ветрон

А я не продаю.

Моисей

Всё это в вашей воле.

Ветрон

Неужли всей родни вам мало?

Здравосудов
(в сторону)

Всё прощу!
(Вслух)
Я странен: если вещь хорошую сыщу,
То рад ее купить во что бы мне ни стало.
Возьмите тысячу рублей. Неужто мало?

Ветрон

Как скучно! Не продам, уж я тебе сказал.

Здравосудов
(в сторону)

Повеса весь в отца! А я не замечал.
(Вслух)
Ну, если вы его продать мне не хотите,
Так прочие, сударь, портреты все возьмите:
Мне их не надобно.

Ветрон
(Порфирию)

Неси их в кабинет.

Здравосудов
(в сторону)

Мне плакать хочется от радости!
(Вслух)
Нет! Нет!
Вот деньги все сполна.

Ветрон

Две тысячи?..

Здравосудов

Так что же?
Сочтемся после мы. — Дай руку мне.
(В сторону)
О боже!..
(Вслух)
Простите, что я смел. — Пойдем скорей домой.

Ветрон

Да приготовь ты им хорошенький покой.

Здравосудов

Я завтра их возьму.

Ветрон

Да приезжай в карете:
Бедняжки эти жить в большом привыкли свете.

Здравосудов

Что ж дядюшку?

Ветрон

Хрыча? Ни з_а_ что не отдам.

Здравосудов

Но я…

Ветрон

Не говори: ты видишь, я упрям.

Здравосудов
(в сторону)

Повеса, как он мил!

Ветрон

Ты будешь, брат, в накладе.

Здравосудов
(в сторону)

Осмелься кто-нибудь бранить его при дяде!

Берут с Моисеем портреты и несут их в кабинет.

ЯВЛЕНИЕ 7

Beтрон, Змейкин и Порфирий.

Ветрон

Вот честный человек!

Змейкин

Да, он тебе помог.
Но ты, я думаю, заплатишь старый долг
Портным, сапожникам.

Ветрон

Что ты! Как это можно?
Долгов мастеровым совсем платить не должно,
А то они запьют. — Но вот пятьсот рублей.
Порфирий, отнеси их Вельскому скорей:
Он бедный человек, родня и мне наскучил.

Порфирий

Помилуйте, сударь.

Ветрон

Ах! Ты меня замучил!
Я знаю, что долги я уплатить бы мог,
Но бедным помогать — вот первый в мире долг.
Иди, а я пойду играть: без дела скучно.

Порфирий

Как можно так с родней расстаться равнодушно?
Вы слишком веселы.

Ветрон

А если б я грустил,
Неужли оттого богатее б я был?
Именье промотать мне целый свет поможет,
Веселость у меня никто отнять не может.

Порфирий

Но предков распродать…

Ветрон

Долг красен платежом:
Они век на меня смотрели сентябрем.
Но, Змейкин, нам пора.

Порфирий

Вот человек чудесный!

ЯВЛЕНИЕ 8

Здравосудов, Порфирий и Моисей.

Моисей

Теперь уж вам самим всё сделалось известно.
Вы видите, что вам не лгали про него.

Здравосудов

Он не хотел продать портрета моего!

Моисей

Он мот…

Здравосудов

А не хотел продать!

Моисей

Игрок ужасный.

Здравосудов

А не хотел продать!

Порфирий

С покупкою прекрасной
Поздравить можно вас.

Здравосудов

Повеса весь свой род,
Как ветошь старую, пустил на оборот.

Порфирий

Вот деньги Вельскому.

Здравосудов

Оставь: они покуда
Годятся вам самим. — Прощайте ж: я отсюда
Под видом Вельского к Лукавину пойду…
Ох! что-то путного в святоше-то найду!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

У Лукавина.

Театр представляет комнату, убранную просто, но со вкусом; в правой стороне
ширмы, оклеенные ландкартами, у задней стены шкаф с книгами; письменный
стол.

ЯВЛЕНИЕ 1

Лукавин
(один, смотря на часы)

Уж скоро шесть часов!.. Как скучно дожидаться!..
Нет хуже ничего, как с женщиной связаться!
Здесь Досажаева давно б уж быть должна.
Какая ветреность!.. Вот, кажется, она…

ЯВЛЕНИЕ 2

Лукавин и Здравосудов.

Лукавин

Кто ты? Зачем пришел?

Здравосудов

Я Вельский.

Лукавин
(в сторону)

Черт с тобою!
(Вслух)
Ах, боже мой! Как рад увидеться с роднёю!
Садитесь: вот вам стул.

Здравосудов

О нет! я постою.

Лукавин

Здоровы ль вы?

Здравосудов

Здоров. — Про бедность вы мою,
Я чаю, слышали…

Лукавин

Здоровы ль ваши детки?

Здравосудов

Здоровы. — Я пришел…

Лукавин

Вы у меня так редки,
Что я вам очень рад. — Садитесь.

Здравосудов

Нужно мне
Вас попросить, суд_а_рь…

Лукавин

Не стыдно ли родне
Меня звать сударем? — Ах нет! Мы братья с вами:
Ведь наши бабушки считалися сестр_а_ми.
Итак, сударь, меня вы братом звать должны.

Здравосудов
(в сторону)

Некстати он учтив!
(Вслух)
Болезнь моей жены
Мне стоит дорого, и должен я невольно
Обеспокоить вас…

Лукавин

Ах, братец! слышать больно.
Кому ж, как не родным, друг другу помогать?
Я вам всегда готов последнее отдать…
Но сам нуждаюся.

Здравосудов

Так дядюшки дождуся.

Лукавин

А я просить его за вас не откажуся.
Прощайте.

Здравосудов

Вам просить не надобно его:
Довольно к этому несчастья моего.
И если вы кому из бедных помогали,
Не милости ль его к тому вам средства дали?
Вы добры оттого, что дядюшка богат.

Лукавин

Ах, братец, это всё старушки говорят.

Здравосудов

Но слышал я…

Лукавин

Чего не выдумает глупость!
У дядюшки один порок ужасный — скупость.
Я сроду от него копейки не видал…
Однако ж никому о том не намекал.

Здравосудов

Но из Сибири к вам не присланы ль в подарок
Две барки с тамошним товаром?

Лукавин

Вместо барок,
Товаров тамошних и прочего старик
Прислал на шубу мне бобровый воротник.

Здравосудов
(в сторону)

О лгун! Сто тысяч я к племянникам отправил.
(Вслух)
Неужли?

Лукавин

Я клянусь. — Да брат меня заставил
Долги его платить, и, чтоб помочь ему,
Я жертвовал собой.

Здравосудов
(в сторону)

Не верю ничему.

Лукавин

Что ж делать? Я всегда к родным душой привязан.
Он разорил меня, и я ему обязан,
Что вам теперь помочь, ей-богу, не могу.

Здравосудов
(в сторону)

О, лицемер!
(Вслух)
Итак…

Лукавин

Итак, я вам солгу,
Когда вам обещать теперь пособье буду.
Но, впрочем, вы мне брат: я вас не позабуду
И скоро сам сыщу.

Здравосудов

Как добры вы! Сам бог
Пусть вас вознаградит!..

Лукавин

Ах, братец, это долг,
Первейший долг людей — всем жертвовать для ближних.
Как жаль, что у меня нет вовсе денег лишних!
Больнее отказать, чем попусту просить.
Я ваши бедствия едва могу сносить…
Прощайте.

Здравосудов

Чем могу воздать вам за участье?

Лукавин
(в сторону)

Уходом.
(Вслух)
Ваше мне так тягостно несчастье!..
Вот дверь. — Я, братец, ваш покорнейший слуга.

Здравосудов

Такая честь, суд_а_рь, мне очень дорога.

Лукавин

Целуйте деточек!

Здравосудов
(в сторону)

Ветрон, ты мой наследник!

Лукавин

Поверьте, что я ваш у дядюшки посредник.

ЯВЛЕНИЕ 3

Лукавин
(один)

Как скучно с бедною роднёю толковать!
Как будто должен я всех нищих содержать.

ЯВЛЕНИЕ 4

Лукавин и Досажаева.

Лукавин

Не совестно ли вам?

Досажаева

Что не сдержала слова?
Я с мужем ссорилась. — Где ж мебель?

Лукавин

Не готова.
Но вы поссорились: могу ль спросить за что?

Досажаева

Мой муж несносен стал. — Ему, не знаю кто,
Наговорил, что я имею связь с Ветроном.
Он стал мне упрекать таким сердитым тоном!..

Лукавин
(в сторону)

Я знал.

Досажаева

Насмешкина с толпой своих друзей
Пустила этот слух, и, что всего больней,
Что вовсе права я и слухи эти лживы.

Лукавин

Конечно. Будь они хоть мало справедливы,
Вам легче было бы.

Досажаева

Подозревать меня,
Когда в душе своей совсем невинна я!..
Другая клевету старалась бы нарочно
Делами оправдать.

Лукавин

Согласен я. — И точно,
Когда ревнует муж напрасно, то жена
Обманывать его…

Досажаева

Докончите.

Лукавин

Должна.

Досажаева

Как новы для меня такие наставленья!

Лукавин

И как полезны вам!

Досажаева

Итак, от подозренья…

Лукавин

Избавитесь, когда заслужите его.

Досажаева

Но честь, невинность…

Лукавин

Ах! Невинность! — Отчего
Подозревают вас, подозревают брата?
Поверьте мне: во всем невинность виновата.
Избави бог меня вам дать дурной совет!
Но… проступитесь раз — увидите, что свет
Вас более ни в чем подозревать не будет.

Досажаева

Так, стало, женщина, которая забудет
Свой долг, злословия тем может избежать?

Лукавин

Да, осторожнее начавши поступать,
Она обдумывать свои поступки станет.
Презрительна жена, которая обманет
Супруга равных лет, предмет любви своей,
Достойного любви отца своих детей…
Но часто ли у нас вступают в брак по страсти?..
Не чаще ль, покорясь родных тяжелой власти,
Девица в цвете лет идет за старика
И заключает брак не сердце, но рука?..

Досажаева

Что ж делать ей тогда?

Лукавин

Иль целый век томиться,
Иль… сделавшись умней… в кого-нибудь влюбиться.
Супруга уважать, любовника любить
И боле страсть скрывать, чтоб счастливее быть.

Досажаева

Какая ж выгода от правил, столь опасных?

Лукавин

О! пропасть выгоды. — Как много есть несчастных,
Которые, любя, не смели бы никак…

Досажаева

А! верно, вы в числе несчастных этих!

Лукавин

Так!
Люблю я женщину, прелестную собою!

Досажаева

Я в том уверена. Любовник — похвалою,
А враг — насмешками ничуть не дорожит:
Один доволен всем, другой же всё бранит.
Итак, вы любите?

Лукавин

Люблю?.. Нет, обожаю.
Ум, сердце, красоту…

Досажаева

А я предмет ваш знаю?

Лукавин

Кто знает сам себя!..

Досажаева

Вы любите меня!
А как давно?

Лукавин

Еще до рокового дня,
Когда вас опекун увидел, я влюбился
И, непримеченный, страдал я и таился.

Досажаева

Что ж вы не сватались?

Лукавиц

Я под опекой был
И опекун меня надежды всей лишил,
К вам сватаясь.
(Падая на колени)
Теперь…

Досажаева

Но господин смиренник,
Как вы осмелились?..

ЯВЛЕНИЕ 5

Те же и слуга.

Лукавин
(вскакивая)

Зачем пришел, мошенник?

Слуга

Их муж приехал к вам.

Досажаева

Мой муж! Пропала я!
Куда мне спрятаться?

Лукавин

За ширмы.

Досажаева

Честь моя!

Лукавин

Ступайте: он идет! — Подай скорей мне книгу.
Сам черт его прислал распутывать интригу!

ЯВЛЕНИЕ 6

Те же и Досажаев.

Досажаева за ширмами.

Досажаев

Так, вечно занят он! — Лукавин!

Лукавин
(зевая)

Это вы!
А я заснул было, не дочитав главы
Творенья нового, которое так скучно!..
Прошу, сударь, меня простить великодушно,
Что я вас не видал. — Да, кстати, у меня
Книг новых множество: ведь мот на книги я.

Досажаев

Я знаю. У тебя и ширмы очень мило
Обиты картами.

Лукавин

Без них мне плохо б было.

Досажаев

Конечно: что-нибудь случится вдруг сыскать.

Лукавин
(в сторону)

И спрятать иногда.

Досажаев

Мой друг, потолковать
Мне надобно с тобой.

Лукавин
(слуге)

Ступай.

Слуга уходит.

Досажаев

Я непременно
Хотел поговорить с тобою откровенно.
С женой недостает терпенья моего:
Так расточительна! — Но это б ничего.
Она… я трепещу… она мне изменяет!

Лукавин

Не_у_жли?

Досажаев

И меня то более терзает,
Что знаю, кажется, кто ею предпочтен.

Лукавин

Вы знаете его?

Досажаев

Вообрази, что он
Воспитан мною был, мне всем почти обязан.

Лукавин

Мне больно слышать!..

Досажаев

Ты, мой друг, ко мне привязан,
Ты был и будешь век отрадою моей.

Лукавин

Помилуйте!..

Досажаев

Ну, кто ж, подумай, мой злодей?
Твой брат!..

Лукавин

Мой брат? Ветрон! Нет, это невозможно:
Как с благодетелем так поступить безбожно?

Досажаев

Ах, мой сердечный друг! Ты честен — и всегда
Всех судишь по себе.

Лукавин

Конечно! — Никогда
Невинная душа не видит злодеянья.

Досажаев

Как мог я ожидать, чтоб за мои старанья
Меня бесчестить стал сын друга моего?

Лукавин

Он тем виновнее, что должно б от него
Ждать благодарности за ваши попеченья.

Досажаев

Да, я всегда был щедр к нему.

Лукавин
(в сторону)

На поученья.

Досажаев

О благородный друг! Скажи, зачем твой брат
Не чувствует, как ты? Он в дом ко мне был взят,
Как сын взлелеян мной!..

Лукавин

Ах, боже мой, ужасно!
Быть может, про него сказали вам напрасно.
Но если мог он вас, отца, так оскорбить,
То братом уж моим никак не должен быть.
Кто позабыл свой долг, родство, благодеянья,
Кто простирал свои преступные желанья
На дочь, сестру или жену своих друзей,
Тот должен изгнан быть из общества людей
И не терпим нигде, подобно лютой язве.

Досажаев

Что делать мне теперь?

Лукавин

Молчать.

Досажаев

Ах, друг мой! Разве
Молчаньем убежишь от дерзких языков?
Я ж буду виноват! — Толпа моих врагов
Начнет кричать: зачем так поздно я влюблялся?
Зачем я, старый черт, с- младенцем обвенчался?
Старушки взбесятся и сплетни станут плесть.

Лукавин

Я верить не могу: супруги вашей честь…

Досажаев

Какая честь, мой друг, с любовью будет спорить!..
Он молод — мудрено ль меня с женой поссорить?
Но слушай: до сих пор пеняла мне она,
Что на имение ей крепость не дана.
И даже, кажется, в последней нашей ссоре,
Сказала, что моя кончина ей не горе.
Так я хочу, чтоб ты две сделки просмотрел:
Она увидит в них, что я любить умел
И ею занят был!.. При мне — в распоряженье
Ей тридцать тысяч в год; а после — всё именье.

Лукавин

Такие милости!..
(В сторону)
Мне вр_е_дны.

Досажаев

Но она
По смерти лишь моей узнать о том должна.

Лукавин
(в сторону)

Она уж знает всё.

Досажаев

Ну, с сердца спало бремя!
Поговорим теперь об Маше…

Лукавин

Будет время.
Вы в горести: могу ль я думать о себе?
Тот изверг…

Досажаев

Ты в нее влюблен, и я тебе…

Лукавин

Успеем после мы…

Досажаев

Скажи, зачем скрываешь
Ты от жены моей любовь свою? — Ты знаешь,
Как ею ты любим: она бы помогла.

Лукавин

Успеем: человек, которого дела…
(Входящему слуге)
Зачем опять пришел?

Слуга

Ваш братец у подъезда
Увидел…

Лукавин

Я не ждал Ветронова приезда.
Скажи, что дома нет.

Досажаев

Нет, нет! Сюда проси.

Слуга уходит.

Я спрячусь: ты его порядком допроси.

Лукавин

Но как подслушивать!..

Досажаев

Мне опыт этот нужен.
Когда невинным брат твой будет обнаружен,
Я успокоюся. — За ширмы поскорей…
Кой черт!.. Тут кто-то есть!.. Тут женщина!..

Лукавин

Ей-ей,
Мне страх смешно. — От вас и ширмы не защита.
Я также человек, хотя не волокита.
Торговка модная пришла ко мне сейчас:
Она застенчива и спряталась от вас

Досажаев

Торговка! Экой плут! Я, право, опасаюсь:
Она расскажет всё.

Лукавин

За скромность я ручаюсь.

Досажаев

Куда ж мне спрятаться?

Лукавин

Вот в этот кабинет:
Оттуда слышно всё.

Досажаев прячется.

Досажаева
(из-за ширм)

Нельзя ль мне выйти?

Лукавин

Нет!
Не трогайтесь.

Досажаева прячется.

Досажаев
(из кабинета)

Смотри ж, узнай.

Лукавин

Смирней сидите!

Он прячется.

Досажаева
(из-за ширм)

Вы б заперли его.

Лукавин

Тс! Тише! Замолчите!

Она прячется.

Досажаев
(из кабинета)

Лукавин, не щади его.

Лукавин

Не пощажу.

Он прячется.

Хорош я! По углам супругов развожу.

ЯВЛЕНИЕ 7

Те же и Ветрон.

Ветрон

Ты не пускал меня: что у тебя такое?
Любовница иль жид? Скажи.

Лукавин
(в сторону)

То и другое.
(Вслух)
Нет никого.

Ветрон

А где наш опекун?

Лукавин

Здесь был,
Но, слыша о тебе…

Ветрон

Он лыжи навострил?
Старик боялся мне взаймы дать денег, видно.

Лукавин

Нет. — Братец, неужл_и_ тебе меня не стыдно:
Почтенный человек тобою оскорблен.

Ветрон

Что ж делать? — Оскорблять я многих принужден.
Но что ты говоришь?

Лукавин

Он мне открыл, как другу,
Что развратить его хотите вы супругу.

Ветрон

Кто? Я? Жену его? — Старик с ума сошел!
И, видно, оттого, что наконец расчел,
Как молода жена; а может быть, и хуже:
Она приметила лет сорок лишних в муже.

Лукавин

Стыдись!

Ветрон

Я думал сам сперва, что нравлюсь ей,
Но занят был всегда невестой лишь моей.

Лукавин

Я знал, что честен ты.

Ветрон

Послушай: я клянуся,
Что быть умышленно бесчестным не решуся.
Но если б женщина, прекрасная собой,
Наскуча стариком, могла плениться мной…
Пришлось мне у тебя тогда б занять смиренья.

Лукавин

Не стыдно ли шутить?..

Ветрон

Но что за подозренья?
Ты сам ей нравишься.

Лукавин

Кто? Я?

Ветрон

Ты.

Лукавин

Не кричи.

Ветрон

Я знаки ваши все приметил…

Лукавин

Замолчи.

Ветрон

Что? Я же замолчи! — А, помнишь ли, в карете?..

Лукавин
(зажимая ему рот)

Всё слышал опекун.

Ветрон

Где он?

Лукавин

Здесь в кабинете.

Ветрон

Я вытащу его.

Лукавин

Да перестань, шалун.

ЯВЛЕНИЕ 8

Те же.

Ветрон
(выводя Досажаева)

Покорнейше прошу. — Почтенный опекун,
Вы инквизицию заводите здесь: браво!

Досажаев

Дай руку, брат Ветрон. — Я виноват.

Ветрон

Ну, право,
Вам должно бы еще послушать… Так ли, брат?

Досажаев

Ты вывел бы небось?

Ветрон

Да, про него молчат.
А вправду… Так ли, брат?

Слуга
(входя, Лукавину на ухо)

Пускать ли Моисея?

Лукавин
(слуге)

Нет!

Слуга уходит.

Занят я и, вас удерживать не смея…

Ветрон

Мы здесь останемся.

Лукавин

Так я вернусь тотчас.
(Тихо Досажаеву)
Об этой девочке прошу быть скромным вас.

ЯВЛЕНИЕ 9

Те же, кроме Лукавина.

Досажаев

Ах, друг мой, знаешь ли, каких он редких правил.
Будь чаще с ним — тебя он несколько б исправил.
Что может лучше быть чувствительных людей!

Ветрон

Он слишком для меня чувствителен. — Ей-ей,
Не стыдно ль? Дверь его для женщин всех закрыта.

Досажаев

Ты ошибаешься. — Хоть он не волокита,
Однако ж… человек.

Ветрон

Пустынник.

Досажаев

Вот занес!
Ему расскажут всё.

Ветрон

Как! Разве вы в донос?

Досажаев

О нет!
(В сторону)
Не утерплю: скажу!
(Вслух)
Ты хочешь, верно,
Над братом пошутить?

Ветрон

Хочу ли я? Чрезмерно!

Досажаев
(в сторону)

Скажу! За кабинет тогда с ним буду квит.
(Вслух)
Послушай: девушка за ширмами стоит.

Ветрон

У брата? Можно ли?

Досажаев

Торговка молодая.

Ветрон
(бежит к ширмам)

Я посмотрю ее.

Досажаев
(удерживая его)

Вот ветреность какая!

Ветрон
(вырываясь)

Нет, право, посмотрю.

Досажаев
(схвативши его)

Я не пущу тебя.

Ветрон

Напрасно. Можно ли, чтобы ни вы, ни я
О вкусе братнином понятья не имели?
Нам вместе должно бы взглянуть.

Досажаев

И в самом деле!
Посмотрим: дурен ли, хорош ли вкус его.

ЯВЛЕНИЕ 10

Те же и Лукавин.

Лукавин

Постойте, господа! — Что это?

Ветрон

Ничего.
От скуки только мы торговку… назидали.

Досажаев

Всё виноват Ветрон.

Лукавин

Но вы мне обещали…

Досажаев

Конечно…

Лукавин
(увидя, что Ветрон крадется к ширмам)

Полно, брат. Ведь я в твои дела
Мешаться не люблю.

Ветрон

Мила ль она?

Лукавин

Мила.

Досажаев крадется.

Почтенный опекун!..

Ветрон крадется.

Я, братец, был в надежде.

Досажаев крадется, Лукавин берет обоих за руки.

Почтенный опекун!.. Вы обещали прежде…

Досажаев

Конечно… Обещал…

Досажаев и Ветрон свободными руками толкают ширмы и роняют их.

Ветрон

Что вижу! Боже мой!
Здесь вы, сударыня!

Досажаев

Жена моя!.. Разбой!

Ветрон

Ну, право, эдакой хорошенькой торговки
Я сроду не видал. — Что это за уловки?
Не новая ль игра, сударыня? — Молчит.
Брат, растолкуй хоть ты?.. И он не говорит. —
Я не могу понять!.. Но, верно, вам понятно.
Прощайте, господа. — Мне, братец, неприятно:
Почтенный человек тобою оскорблен.
Любезный опекун, прередких правил он:
Что может лучше быть чувствительных!.. Прощайте.

ЯВЛЕНИЕ 11

Те же, кроме Ветрона.

Лукавин

Я виноват кажусь, но я невинен… Знайте…

Досажаев

Что знать, суд_а_рь?

Лукавин

Жене… супруге вашей я…
Давно известна вам и ей любовь моя…
Моя страсть к Машеньке… А так… как вы ревнивы,
Она… ее пугал ваш нрав нетерпеливый…
Она здесь спряталась. — Вы поняли меня?

Досажаев

О! Как вас не понять! — Да и жена моя,
Мне кажется, за вас порукой быть готова.

Досажаева

Напротив. — Он солгал.

Лукавин
(тихо Досажаевой)

Даю честн_о_е слово!..

Досажаева

Умолкни, лицемер! — Я всё сама скажу.

Досажаев

Что скажешь ты сама, мой ангел, погляжу!
Ты басню мне сплетешь.

Досажаева

Ах, нет! Клянусь вам богом!
Не к Маше страсть была к приезду мне предлогом:
Вы первые, сударь, сказали мне о том.
Нет, я обманута бесчестнейшим льстецом!
И если не брала участья в преступленья,
Всё… слушала его преступны предложенья.

Досажаев

Я вижу: ты не лжешь.

Лукавин

Она, сударь, больна.
Она забылась…

Досажаева

Нет! Опомнилась она!
Не смею думать я, чтоб вы меня простили,
Чтоб мне поверили… Но вы меня любили.
Я всё подслушала — и всё осталось здесь.
(Указывает на сердце)
Так, я клянуся вам, что век мой будет весь
На то лишь посвящен, чтоб заслужить прощенье
И ветреность мою привесть у вас в забвенье!
А этот лицемер… он гнусен для меня!..

Досажаев

Оставь его, мой друг. — Всё забываю я.
Дай ручку мне свою залогом примиренья.
(Целует руку.)

Лукавин
(утирая слезы)

Я плачу с радости.

Досажаев

Какое восхищенье!
Чему ты рад?

Лукавин

Тому, что я успел в благом
Намеренья.

Досажаев

В благом намереньи! В каком?

Лукавин

Вас помирить с женой. — Чему же удивляться?
Не я ль обоим вам назначил здесь собраться?
Не я ль, сударыня, за ширмы вас пустил?
И ссоры кончил тем?

Досажаев

Так ты нас помирил?

Лукавин

Конечно. — Вы во всем открылись мне, как другу.
Я спрятал вашу здесь лишь для того супругу,
Чтоб видела она, как любите ее,
Чтоб знала цену вам. — Намеренье мое
Не вовсе удалось: вы оба рассердились…
Но я доволен тем, что с нею помирились.
Бог мне воздаст за то, что я вам услужил.
И сам же пострадал.

Досажаев

Так, он нас помирил!

Досажаева

Зачем же он в любви мне делал здесь признанье?

Досажаев

Эге! Злодей, зачем?

Лукавин

То было испытанье.
Я даже вас и брак нарочно разбранил,
Чтоб дать почувствовать…

Досажаев

Так, он нас помирил!
Мой друг, я виноват!..

Досажаева

Опомнитесь! Как можно
Отдать себя в обман столь явный и безбожный?
Чего же струсил он?

Досажаев

Да, струсил ты чего?

Лукавин

Я не хотел открыть вам плана моего.
Тот прямо добр, сударь, кто одолжает тайно.
Вот правила мои! — А если вы случайно
Узнали мой секрет, не я виновен был.
Но мир окончил всё.

Досажаев

Так, он нас помирил!
Мой друг, прости меня!..

Досажаева

Как вам, суд_а_рь, не стыдно
Поверить наглой лжи бездельника? Так видно,
Что вас он навсегда собой обворожил.

Досажаев
(взявши ее за руку)

Пойдем: я докажу, что он нас помирил.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Театр представляет богато убранную гостиную у Досажаева.

ЯВЛЕНИЕ 1

Досажаев, Досажаева и Здравосудов.

Досажаев

Да, он нас помирил.

Здравосудов

Какой ты, брат, упрямый!
Ну, право, сущий муж.

Досажаев

Пустою епиграммой
Ты не докажешь мне племянника вину.

Досажаева

Но можно выслушать…

Досажаев

Кто слушает жену,
Тот вечно в дураках.

Здравосудов

Ты очень любишь спорить.

Досажаев

Уж не удастся вам приятелей поссорить.
Я докажу тебе, что он нас помирил.
Да что доказывать? — Ты сам к нему ходил.
Как принял он тебя? Скажи чистосердечно.

Здравосудов

Приема этого я не забуду вечно.
Он обласкал меня, как бедную родню
Ласкают нынче все.

Досажаев

Вот это я люблю!
(Жене)
Что скажете?
(Здравосудову)
Потом?

Здравосудов

Просил меня садиться.

Досажаев
(жене)

Что скажете?
(Здравосудову)
Потом?

Здравосудов

Потом он стал божиться,
Что бедным помогать есть первый в мире долг..
Но денег не дал мне.

Досажаев

Он верно бы помог,
Но, видно, деньги все по бедным роздал.

Досажаева

Видно!

Здравосудов

Там проводил меня учтиво.

Досажаев

И не стыдно
Вам после этого невинность клеветать?
Что скажете?

Досажаева

Молчу.

Досажаев

Да нечего сказать.
Стыдитесь, что могли порочить добродетель!

Здравосудов

Ну, брат, а ежели ты будешь сам свидетель,
Что он, к несчастию, обманщик, лицемер,
Что скажешь ты тогда?

Досажаев

А чем бы, например,
Могли вы доказать мне эти небылицы?

Здравосудов

Чем? Очевидностью.

Досажаев

Всему ведь есть границы.
Ты, братец, ослеплен.

Змейкин
(за театром)

Лукавина здесь нет?

Здравосудов

Я слышу Змейкина… Ступайте в кабинет.

Досажаева

Зачем?

Здравосудов

Узнаете.

Досажаев

Но что?

Здравосудов

Пустым болтаньем
Испортишь всё, ступай и слушай со вниманьем.

ЯВЛЕНИЕ 2

Здравосудов и Змейкин.

Змейкин
(не видя Здравосудова)

Уехал со двора, сюда не приезжал,
А я, по милости его, почти пропал!..
А! Здравствуй, старичок: ведь ты из нашей шайки?

Здравосудов

Конечно, так.

Змейкин

Ну, брат Процентов, без утайки
Скажу, что нам грозит ужасная беда.

Здравосудов

Какая, боже мой!

Змейкин

Пожаловал сюда
Совсем нежданный гость.

Здравосудов

Кто?

Змейкин

Дядюшка Ветрона.

Здравосудов

Ахти! Узнает он, что я с аукциона
Портреты покупал.

Змейкин

Уж знает всё злодей:
Как я обыгрывал, как грабил Моисей,
Как торговался ты, как научал Лукавин.

Здравосудов

Не_у_жто?

Змейкин

Старый хрыч ужасно своенравен
И всех бездельников попотчует тюрьмой.

Здравосудов

Ну, плохо ж будет вам!

Змейкин

Что ж делать, милый мой!
Уж за Лукавиным повсюду я гонялся.

Здравосудов

Зачем?

Змейкин

Затем, чтоб нас он выпутать старался.

Здравосудов

Он скоро будет здесь.

Змейкин

Так я дождусь его.

Здравосудов

Скажите между тем: не знаете ль чего
Об ширмах? До меня дошли такие слухи…

Змейкин

И всё уж переврать успели, чай, старухи!..
Я расскажу тебе всё дело поверней:
Лукавин наш привык любить своих друзей,
А более — их жен.

Здравосудов

Прекрасная привычка!

Змейкин

Хозяйка здешняя, как ветреная птичка,
Вспорхнув от старика, приехала к нему.

Здравосудов

Проказница!

Змейкин

Но всё напрасно.

Здравосудов

Почему?

Змейкин

А потому, что муж расстроил их свиданье.
Да у Лукавина готово оправданье:
Он отпираться стал, и, что всего смешней,
Что бедный муж его ж благодарил.

Здравосудов

Ей-ей,
Мне этот муж смешон! — Но если вам солгали?..

Змейкин

О нет! Нелживые мне люди рассказали.
Но что всего верней, что мне Лукавин сам
Про эту страсть свою открылся.

Здравосудов
(к кабинету)

Нужно ль вам
Еще доказывать?

Змейкин

Старик, что это значит?

Здравосудов

А то, что дядя — я.

ЯВЛЕНИЕ 3

Те же и Досажаев.

Досажаев

И что он вас дурачит.

Змейкин
(в сторону)

Ах, боже мой! Беда! Всё выведал злодей!
(Вслух)
Клянусь вам совестью…

Здравосудов

Чьей совестью? — Твоей?
Нет, брат, я эдаких порук не принимаю.

Змейкин

Мое раскаянье…

Здравосудов

Послушай, обещаю
Прощение, но чур исполнить уговор!

Змейкин

Какой? Готов в огонь и воду!

Здравосудов

Экий вздор!
Мне надобно, чтоб ты к Лукавину явился
При мне, не говоря, что мне проговорился,
Скажи ему всё то, что ты сказать хотел.
Ну, будь покуда здесь.
(Прячет Змейкина.)

ЯВЛЕНИЕ 4

Здравосудов и Досажаев.

Здравосудов

Что, братец, присмирел?
И нечего сказать, Лукавин малый славный.

Досажаев

А черт его возьми!

Здравосудов

Какой ты своенравный!
Я давеча бранил — так спорил ты со мной,
Теперь хвалю — а ты всё споришь.

Досажаев

Милый мой,
В наш век судить людей, ей-богу, очень трудно,
Кто честен на словах, тот вправду…

Здравосудов

Это чудно,
Что ты перестаешь оправдывать его.

Досажаев

Ах! ширмы…

Здравосудов

Да, они исправят хоть кого.
Уж как я хохотал!

Досажаев

Плохая шутка эта!

Здравосудов

А как Ветрон тебя тащил из кабинета,
Хорош ты был!

Досажаев

Да, да, всё это страх смешно:
Я всех теперь смешу.

Здравосудов

Досадно мне одно,
Что не видал тебя, как ширмы-то упали.

Досажаев

Как ширмы… Жаль, что все об этом не слыхали!

Здравосудов

Ну полно, не сердись. Мне даже и теперь
Смеяться хочется.

Досажаев

Я сам смеюсь.

Здравосудов

Поверь,
Что это не тебе — Лукавину ж бесчестье.
Но кстати: ты послал к племянникам известье,
Что дядя их в Москве?

Досажаев

Они придут сейчас.

Здравосудов

Так ты наедине оставить должен нас.
Мы будем здесь играть чувствительные сцены:
Нечаянный приезд, свиданье, перемены…

Досажаев

Зачем же Змейкин?..

Здравосудов

В нем имею нужду я…
Мой друг! — Лукавину ты строгий лишь судья…
Я дядя!.. Если в нем раскаянье замечу,
То сам с прощением пойду ему навстречу.

Досажаев

Вот прямо родственник!

Здравосудов

Ступай же: вот они.
Пускай они со мной останутся одни.

ЯВЛЕНИЕ 5

Здравосудов, Лукавин и Ветрон.

Ветрон
(не видя Здравосудова)

Ах, братец, я тебя с приезжим поздравляю:
Ведь дядюшка наш здесь.

Лукавин
(так же)

Уж я об этом знаю.

Ветрон
(так же)

Я рад приезжему, хоть он и побранит.

Лукавин
(увидя Здравосудова)

Вы здесь, сударь, зачем?

Ветрон
(в сторону)

Нечаянный визит!

Лукавин

И здесь откажут вам.

Здравосудов

Ваш дядя…

Лукавин

Вон подите.
Ветрон
(в сторону)

И брату он дает взаймы!

Лукавин

Что ж вы сто_и_те?

Здравосудов

Я с вашим дядюшкой знакомиться хочу.

Лукавин

Я вас от этого знакомства отучу.
Скорей идите вон.

Здравосудов

Я должен непременно…

Лукавин
(схвативши его за руку)

Ты должен выйти вон.

Ветрон
(удерживая брата)

Он человек почтенный,
И поучтивее с ним можно поступать:
Случится иногда взаймы у друга взять.
(Треплет Здравосудова по плечу.)

Лукавин

Какие тут займы? — Он Вельский!

Ветрон

Вот пустое!
Процентов.

Лукавин

Вельский.

Ветрон

Нет, Процентов.

Лукавин

Что ж такое?
Быть может, он менял и тысячу имен.

Ветрон

Конечно, может быть.

Лукавин

Старик, ступай же вон!

Здравосудов

Помилуйте…

Ветрон
(дружески взявши его за руку)

К чему упрямишься, мой милый?
Поди.

Здравосудов

Но…

Лукавин
(с бешенством толкая его)

Я тебя заставлю выйти силой!

ЯВЛЕНИЕ 5

Те же и Досажаев.
Досажаев

Что вы, разбойники? — Ведь это дядя ваш.
Вошла же в голову им эдакая блажь!
Ах, милый мой, тебя злодеи поизмяли.

Здравосудов

Так рады мне, что как принять меня не знали.

Ветрон
(в сторону)

Пропали мы!

Лукавин
(так же)

Беда!

Здравосудов

Что ж оробели вы?
Ну, добрый человек, пример для всей Москвы,
Скажи мне что-нибудь.

Лукавин

Ах, дядюшка! Клянуся…

ЯВЛЕНИЕ 7

Те же и Змейкин.

Змейкин

Лукавин, без тебя я скоро попадуся:
Твой дядюшка в Москве и обо всем узнал.
Он знает то, что я Ветрона обыграл,
И, кажется, меня попотчует тюрьмою.
Но, помнишь, мы давно условились с тобою,
Что ты не дашь меня в обиду никому.
Так хлопочи ж: ведь мне не хочется в тюрьму.

Лукавин

Скажите мне, кому вы это говорили?

Змейкин

Вот хорошо! Тебе.

Лукавин

Вы верно позабыли,
Что отроду впервой теперь я вижу вас.

Здравосудов
(тихо Досажаеву)

Каков?

Досажаев
(так же)

Разбойник!

Змейкин

Что? Знакомить должно нас?
Так на знакомство я имею здесь патенты:
Вот письма ваши все, вот, сударь, документы,
В которых явствует, что вы, не кто другой,
Велели мне его обыгрывать.

Ветрон

Постой!
Прошу не клеветать на брата.

Змейкин
(Ветрону)

Вы молчите.
(Лукавину)
Что ж вы задумались? Хоть что-нибудь скажите.

Лукавин

Мне нечего сказать. — Пожалуй, всякий вор,
Чтоб оправдать себя, молоть мне станет вздор
О письмах, об игре, которых я не знаю.

Здравосудов

Так я же знаю всё.

Лукавин

Но я вас уверяю…

Здравосудов

Во всем уверен я. — Мне сказано жидом,
Как разорять его старались вы вдвоем.
Товарищ твой в мои деревни мной отправлен
И к винокуренным заводам уж приставлен.

Змейкин

Куда ж деваться мне?

Здравосудов

В России жить нельзя.
Я денег дам: ступай в Париж.

Змейкин

Нет, лучше я
По нашим ярмонкам поездил бы покуда.

Здравосудов

Нет, нет! Ты завтра же и выедешь отсюда.

Змейкин

Прощайте.

ЯВЛЕНИЕ 8

Те же, кроме Змейкина.

Здравосудов

Ну, теперь что скажете, друзья?..
Куда порадован племянниками я!
Один стал торговать бессовестно родными
И чуть было меня не продал вместе с ними.
Другой… Тебе, мой друг, известно было всё:
Я назначал ему имение мое…
Но он забыл свой долг, и честь, и благодарность.

Досажаев

Конечно. Мнимая в словах высокопарность
И низость чувств его теперь обличена:
Он гнусный лицемер.

Здравосудов

Но где ж твоя жена?
И ей бы надобно.

Досажаев

Она ушла нарочно,
Чтоб не видать его.

Ветрон
(в сторону)

И честным людям тошно:
Что ж мне достанется? — Ложись да умирай!

Здравосудов

Ну что же ты молчишь, приятель? — Отвечай.

Лукавин

Невинность за дела свои не отвечает…

Здравосудов

Так завтра ж вся Москва дела твои узнает!
Не может и закон казнить иных людей,
Но мненье общее законов всех сильней:
Оно тебе отмстит за дядю и за брата.
Иди! Беги от нас, чудовище разврата!

Лукавин

Извольте — я пойду, ни слова не скажу…
Но что невинен я, вам ясно докажу.

ЯВЛЕНИЕ 9

Те же, кроме Лукавина.

Здравосудов

И тут он лжет еще! Каков?.. А ты, проказник,
Чем оправдаешься? Скажи?

Ветрон
(в сторону)

Ну, вот и праздник
На улице моей!

Здравосудов

Как смел ты продавать?

Ветрон

Но тайн семейственных не должно разглашать.

Досажаев

Мой друг, прости его! — За маленькую шалость
Не должно гневаться.

Здравосудов

Как! Разве это малость,
Что всю родню продать изволил мне злодей?
Я воинов купил, красоток и судей
Дешевле тряпок.

Ветрон
(удерживаясь едва от смеха)

Так, всё это справедливо!
Я поступил с моей роднёю неучтиво.
Но, кроме радости, теперь я ничего
Не в силах чувствовать: я дядю своего
И благодетеля вновь к сердцу прижимаю.

Здравосудов

Ну, обними меня. — Я всё тебе прощаю.
Нас помирил с тобой угрюмый старичок,
Что подле кресел там.

Досажаев

Мой друг, в нем будет прок.
Бесился много он, пора перебеситься…
Но надобно ему кой с кем еще мириться.
Эй, Машенька, жена, пожалуйте сюда.

ЯВЛЕНИЕ 10

Те же, Досажаева и Маша.

Маша

Чего изволите?

Досажаев

Ты спорила, когда
Мы за Лукавина отдать тебя желали,
Так вот, мы женишка другого приискали.
Ну, видишь, о тебе я сколько хлопочу.
Небось ты скажешь мне: я замуж не хочу?

Маша

Пусть будет счастлив он, но только не со мною.

Досажаева

Что значит, милая?..

Досажаев

Что сделалось с тобою?
Он нравился тебе, когда повесой был,
Теперь исправился — и стал тебе постыл?..

Маша

Пусть мой портрет он вам покажет: этим только
Меня заслужит он. — Вы струсили?

Ветрон

Нисколько,
Портрет ваш у меня…

Маша

Вы ищете его?
Не сыщете, суд_а_рь! И, видно, оттого,
Что выкупить меня вы, верно, позабыли.

Ветрон

Вас выкупить!..

Маша

Да, вы портрет мой заложили.

Ветрон

Я! — Дядюшка, не вы ль и это на меня
Изволили сказать?

Маша

Нет, всё узнала я
От братца вашего.

Досажаева

И ты могла поверить…
Кому ж? Лукавину!

Ветрон

Я вас могу уверить,
Что ваш портрет здесь был и будет здесь всегда.
Вот он, сударыня.

Маша

Ах, бог мой! Никогда
Я не прощу себе…

Здравосудов

Какое тут прощенье!
Живите счастливо: вот вам и извиненье.

Досажаев

А я обоим вам желаю, милый мой,
Так мирно жить, как я… намерен жить с женой.
(Целует у жены руку.)

Досажаева

Великодушием вы мир наш утвердили:
Я постараюся, чтоб прежнее забыли.
Извольте сами мне знакомых выбирать.

Здравосудов

Ведь помирились вы: о чем же толковать?..
Ветрон, не забывай, что дядя твой в надежде,
Что прежних шалостей…

Ветрон

Не будет так, как прежде.
Любовь ее ко мне порукой за меня.
Увидите, суд_а_рь, что с завтрашнего дня
Я стану так вести себя, что всякий ахнет.

Досажаев

Эй, брат, остерегись: Лукавиным тут пахнет!

ПРИМЕЧАНИЕ

Если где за недостатком певца или по другой какой причине пожелают выпустить
песню Усладова в третьем действии, то можно оное действие начать так:

Ветрон

Эй, братцы, выпьем здоровье наших милых,
Солидных, ветреных, веселых и унылых:
Они все — женщины, все милы нам равно.

Гости

Конечно.

Ветрон

Подавай.

Змейкин

Прекрасное вино!

Усладов

Мечи: в другой уж раз напьешься.

Змейкин

Погодите.
Вы с вашею игрой и выпить не дадите.
Ведь эдак надоест игра.

Усладов

Какой пустяк!
Не меньше моего ты карты любишь.

Змейкин

Так:
Я карты сам люблю, но это слишком много.

Усладов

Давно ли Змейкин наш судить так начал строго?

И так далее продолжать третье действие.

1823

ПРИМЕЧАНИЯ

Настоящее издание представляет собой первый опыт избранного собрания
стихотворных комедий конца XVIII — начала XIX в.
В сборник вошли наиболее интересные и характерные образцы этого жанра,
за исключением стихотворных комедий авторов, творчеству которых в
«Библиотеке поэта» посвящены отдельные сборники (В. В. Капнист, Я. Б.
Княжнин, П. А. Катенин, А. А. Шаховской, А. С. Грибоедов).
Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке.
В качестве приложения даны наиболее характерные куплеты из водевилей
первой половины XIX в.
Тексты, как правило, печатаются по последнему прижизненному изданию
пьесы. Произведена сверка с имеющимися автографами и цензурными рукописными
экземплярами, хранящимися в Государственной Театральной библиотеке им.
Луначарского (ГТБ).
Ссылка в примечаниях на первую публикацию, без указания источника, по
которому печатается текст, означает, что произведение не перепечатывалось
более или перепечатывалось без изменений. Даты первой публикации, или год,
не позднее которого написано данное произведение, даны в тексте в угловых
скобках. Даты предположительные отмечаются вопросительным знаком.
Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохраняются
только те орфографические и пунктуационные особенности оригинала, которые
имеют стилистическое или произносительное значение.
К примечаниям приложен словарь, где поясняются мифологические имена и
понятия, устаревшие и малоупотребительные слова.

А. И. ПИСАРЕВ

«ЛУКАВИН»

Впервые — М., 1823. Посвящена московскому военному губернатору, кн. Д.
В. Голицыну. «Лукавин» — стихотворная переделка пьесы английского драматурга
Р. Б. Шеридана (1751-1816) «Школа злословия» (1780). Эта пьеса стала
известной русской публике еще в 1794 г., когда была переведена И. М.
Муравьевым-Апостолом. «Лукавин» представлен впервые в московском театре 2-3
октября 1823 г. В спектакле были заняты: М. С. Щепкин — Досажаев, Н. В.
Репина — Маша, П. С. Мочалов — Лукавин, А. М. Сабуров — Ветрон. В 1824 г.
«Лукавин» был поставлен в петербургском театре с участием А. М. Колосовой
(Досажаева), Я. Г. Брянского (Лукавин), И. И. Сосницкого (Ветрон).
Действие I. Явление 1. Наметить карты — сделать шулерские пометки на
картах. Портрет с алмазами — миниатюрный портрет (часто на слоновой кости),
осыпанный бриллиантами. С рубля копейку в сутки — ростовщическая ссуда, по
которой должник, возвращая взятые деньги, должен сверх того выплатить по
одному проценту с взятой суммы за каждый день пользования ссудой. Явление 3.
Ракетка удалась — ракета взорвалась, т. е. замысел увенчался успехом.
Явление 5. Герц — модный мебельный мастер в Москве. Явление 7. И русским
золотом француженок кормить. Намек на француженок — модисток и портних, —
очень дорого бравших за работу. Кузнецкий мост — одна из центральных улиц
Москвы, где были расположены модные лавки. «Полночный колокол», «Целина»,
«Лавальер». Произведения, характеризующие круг чтения дворянских девушек,
увлекавшихся сентиментальной литературой. «Полночный колокол, или Убийца и
преступник» — драма французского писателя Г. Пиксрекура, в переводе на
русский язык была представлена в Петербурге в 1821 г.; «Целина, или Дитя
тайны» — роман французского писателя Ф.-Г. Дюкре-Дюмениля; «Лавальер» —
«Дюшесса де ла Лавальер», роман Жанлис, посвященный Луизе-Франсуазе Лавальер
(1644-1710), фаворитке Людовика XIV. Галуном опутанный лакей — лакей в
ливрее, обшитой галуном. Зато у муженьков прическа дешева. Намек на жен,
изменяющих мужьям (наставляющих им рога).
Действие II. Явление 4. На сто — пятьдесят — т. е. 50 процентов в год с
взятой в долг суммы. Явление 7. Что ничего тебе не укрепил — т. е. не
перевел часть состояния на имя жены. Я отделю тебя — речь идет о расхождении
мужа и жены без формального развода, когда она вправе жить где угодно,
получая от мужа известные средства.
Действие III. Явление 1. Мне дамы платят за тузов. Здесь двойной смысл.
Речь идет не о карточных дамах, а о женщинах, которые оплачивают долги своих
кавалеров. Ломберный стол — стол для карточной игры. Явление 6. Дам тебе сто
на сто интереса — т. е. уплачу тебе 100 процентов в год по ссуде. Недавно
вышедший в дворяне из дворовых — бывший дворовый слуга, недавно получивший
дворянство. Со взятия Казани. Имеется в виду взятие Казани Иваном IV 2
октября 1552 г. Ветрон этим подчеркивает древность своего дворянского рода.
Молоток — здесь: молоток аукциониста. Удар молотком означает, что вещь
продана. Родословная — книга, в которой записана родословная дворянской
семьи.
Действие IV. Явление 4. Презрительна жена — достойная презрения жена.
Явление 6. Обиты картами. Речь идет о географических картах. Явление 8. Вы
инквизицию заводите здесь. Вы ведете здесь тайное следствие.

СЛОВАРЬ

Авантажно — выгодно.
Аксиденция — доход, побор, взятка.
Алгвазил — полицейский.
Аматер — любитель, ценитель искусства.
Ан галантон (en galant homme) — как галантный человек.
Апропо (a propos) — кстати.
Аргус — многоглазый великан греческой мифологии. Во время сна часть его
глаз бодрствовала. Ревнивая Гера приставила Аргуса стеречь возлюбленную
Зевса Ио, обращенную ею в корову.
Аркебузировать — расстрелять.
Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости.
Афронт — обида, оскорбление чести.
Ахиллес (греч. миф.) — один из героев, осаждавших Трою; запечатлен в
«Илиаде» Гомера.

Балансе — танцевальное па.
Батажник — батоги, палки.
Беленькая — сторублевая ассигнация.
Бенефис — спектакль, сбор с которого полностью или частично идет в
пользу отдельного актера или коллектива исполнителей.
Благочинная управа — см. Управа.
Благочинный — полицейский.
Богатель — безделица.
Бонтон (bon-ton) — светское приличие.
Бретер — завзятый дуэлянт.
Бумага — денежная ассигнация.
Бурак — ракета, вид фейерверка.
Буффон — шут.
Бычок — народный танец.

Вержет — хохолок на прическе.
Вески — весы.
Военна — военный суд.
Вольный — вольный землепашец, не крепостной.
Выгарок — гарь, шлак; ничтожество.

Гаер — шут.
Галантон (galant homme) — галантный человек.
Глагол — старинное русское наименование буквы г.
Гоголь — селезень.
Голотереи — галантерея.
Горячность — страсть, любовь.
Гражданский председатель — председатель палаты гражданского суда.

Десятский — низший полицейский чин.
Должность — долг.
Дроль (drole) — смешно, забавно.

Ендова — сосуд для разливки вина.
Ефес — эфес, рукоятка шпаги.

Жонкильевый — из желтых нарциссов.

Забобоны — вздор, пустяки.
Заемная бумага — вексель.
Закурить — загулять, начать пить запоем.
Земля — старинное русское наименование буквы з.
Зенки — глаза.
Зоил — древнегреческий софист, придирчиво нападавший на «Илиаду» и
«Одиссею» Гомера. Нарицательное имя для определения несправедливого,
недоброжелательного критика.

Изурочить — испортить, наслать болезнь, сглазить.
Ик — старинное название буквы игрек.
Икскузовать (от excuser) — здесь: засвидетельствовать почтение.
Ириса (греч. миф.) — Ирида, олицетворение радуги, соединяющей небо с
землею.
Изгаснуть — сгинуть.

Кабалисты — последователи каббалы, иудаистского мистического учения.
Казачок — мальчик для услуг.
Капот — женское верхнее платье.
Карьер — карьера.
Корячиться — противиться.
Квартальница — жена квартального полицейского надзирателя
Ключник — кладовщик, заведовавший домовыми припасами.
Корнет — прапорщик, младший воинский чин в кавалерии.
Котильон — бальный танец.
Коштовать — стоить.
Креман — сорт вина.
Крест — орден.
Крючок — крючкотвор, приказный; кляуза; чарка.
Куликнуться — напиться водки.
Кураж — задор, смелость.
Курить — бедокурить.
Кутить — здесь: развратничать.

Лабет — проигрыш (карточный термин).
Ландкарта — географическая карта.
Ландо — карета с откидным верхом.
Линейка — длинный многоместный экипаж.
Лытать — шляться.

Мадригал — небольшое стихотворение, содержащее комплимент, обычно
обращенное к женщине.
Маркитант — торговец, сопровождавший войска в походе, в частности,
торговавший вином.
Мартинисты — мистическая секта, связанная с масонами.
Марьяж — карточная игра.
Мебели — здесь: ценности, деньги.
Медика — медицина.
Мейстер — мастер.
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии.
Метать — сдавать карты.
Мобели — мебель; здесь: стулья, кресла.
Мон ами (mon ami) — мой друг.

Набольши — старшие, начальники.
Нарахтиться — пробраться, прокрасться.
Нарцыз, Нарцисс (греч. миф.) — сын речного бога, отличавшийся
необыкновенной красотой; влюбился в собственное отражение в воде, и был
превращен за это богами в цветок; самовлюбленный человек.
Неглижировать — делать что-либо пренебрежительно; вести себя
неуважительно к кому-либо.

Обер-офицер — собирательное название офицеров старой русской армии ниже
майорского чина.
Однодворец — поселянин из дворянского рода, занимающийся
хлебопашеством.
Орест и Пилад (греч. миф.) — два неразлучных друга, чьи имена стали
синонимами верных друзей.
Офицер квартальный — полицейский чин.

Палата — губернский суд по гражданским или уголовным делам.
Палаш — широкая офицерская сабля.
Партикулярный — не официальный, штатский.
Пень — тупик; стать в пень — зайти в тупик, оказаться в безвыходном
положении.
Передернуть — шулерски сдать карты.
Переколеть — промерзнуть.
Пест — дурень.
Пеструха — карточная игра (?).
Петиметр (petit-mattre) — щеголь, франт.
Пиита — поэт.
Пинд — горная система в Греции, одна из вершин которой — Парнас —
считалась обиталищем Аполлона и муз.
Подклеть — помещение для челяди, людская; передняя.
Понеже — поскольку.
Понтировать — играть в карты против банкомета.
Посямест — до сих пор, доныне.
Потыль — затылок.
Правленье — губернское правление, высший административный орган в
губернии.
Предика — проповедь.
Премьер-майор — офицерский чин в русской армии до 1797 г.
Приписать — шулерски приписать к проигрышу партнера или к своему
выигрышу лишнюю сумму очков.
Пристав — начальник полицейской части.
Присутство — присутствие, казенное учреждение.
Проносное — слабительное.
Прост_а_ться — здесь: возиться.
Прот_е_кторша — покровительница.
Профит — доход.
Пядень — четверть аршина.

Рай — галерея в театре, где были наиболее дешевые места.
Резонабельно — справедливо.
Ретирада — отступление.
Решпектовать — почитать.
Риваль — соперник.
Роденька — родня.
Рожество — здесь: рожа.
Ротмистр — капитан в кавалерии.
Рукодельный — дельный, толковый.
Рядная — рядная запись, акт, оформлявший передачу приданого.

Салтык — лад, образец.
Самсон (библ.) — герой, отличавшийся сверхъестественной силой.
Свихлять — смастерить.
Святая — пасхальная неделя.
Сговор — помолвка.
Седьмица — неделя.
Сераскир — командующий турецкими войсками в XVIII-XIX вв.
Сикурс — вспомоществование, ссуда.
Сиречь — то есть.
Скаредный — здесь: скудный.
Склизливый — скользкий.
Скосырской — молодцеватый, ухарский, лихой.
Скудельный — хрупкий, бренный.
Слово — старинное русское наименование буквы с.
Спензер — короткая куртка.
Стряпчий — поверенный, ходатай по делам.
Субскриб_е_нт — подписчик.
Супир — даренное на память колечко, которое носили на мизинце.
Съезжая — полицейская часть.

Тартар (греч. миф.) — подземное царство; преисподняя, ад.
Твердо — старинное русское наименование буквы т.
Тень (teint) — цвет лица.
Титло — заглавная буква.
Трух — трус.
Турнюра — фигура, сложение.
Тут-а-фе (tout-a-fait) — совсем.

Удивительно — здесь: с удивлением
Ульнуть — увильнуть.
Управа — управа благочиния, полицейская управа; полицейское руководящее
учреждение в столицах и губернских городах.

Фармазон (от франц. franc-mafon) — вольнодумец.
Фасон — манеры.
Фатальный — здесь: безобразный, уродливый.
Фофан — простак, простофиля.
Фузея — мушкет, ружье.
Фуфляй — хлюпик.

Хартия — в данном случае старинный документ.

Часовник — часослов, церковно-богослужебная книга.
Частный — частный пристав, пристав полицейской части.
Часть — полицейский участок.
Четка — чета, ровня.
Чив — щедр.
Чичисбей — кавалер замужней женщины.

Шаль — шальная мысль; шальная голова.
Шаматон — шаркун, ничтожный человек.
Шасе — танцевальное па.
Шельство — дурь, обман, мошенничество.
Шкилет — скелет.
Шпицрутен — прутья, которыми секли осужденных за воинские преступления.
Штокфиш — вяленая треска.
Штоц — нападение шпагой (фехтовальный термин). Отпарирован штоц —
отбито нападение шпагой.

Экосес — шотландский танец.
Экспликовать — разъяснять.
Экстракт — краткое изложение дела, суть дела.
Эр (air) — вид, наружность.
А. И. Писарев

Наследница
Комедия в одном действии, в стихах

—————————————————————————-
Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль конца XVIII — начала XIX
века: В 2-х т. Т. 2 (Вступ. ст., биограф, справки, сост., подгот.
текста и примеч. А. А. Гозенпуда.- Л.: Сов. писатель, 1990.- 768 с. (Б-ка поэта. Большая серия).
—————————————————————————-

Александр Иванович Писарев (1803-1828), драматург, критик, переводчик,
автор комедий и водевилей. Воспитанник Благородного пансиона при Московском
университете. Основная часть его литературного наследия — переделки комедий
иностранных, преимущественно французских писателей. Единственное исключение
— «Лукавин» (М., 1823), стихотворная переработка английской комедии
(«Школа злословия» Р.-Б. Шеридана).
За «Лукавиным» последовали комедии-водевили «Учитель и ученик, или В
чужом пиру похмелье» (М., 1824), «Волшебный нос, или Талисманы и финики»
(М., 1825), «Хлопотун, или Дело мастера боится» (М., 1825), «Три десятки,
или Новое двухдневное приключение» (1825, не издана), «Дядя напрокат» (1827,
не издана), «Пастушка, старушка, волшебница, или Что нравится женщинам»
(1827, не издана), «Средство выдавать дочерей замуж» (1828, не издана) и
другие.
В своих водевилях Писарев зачастую использовал только сюжетный мотив
оригинала и развивал его самостоятельно. Куплеты — оригинальные создания
русского поэта, непосредственные отклики на литературную злобу дня,
полемические по характеру, эпиграмматические по форме, использующие
каламбуры. Писарев был приверженцем классической поэтики и противником
романтизма. Отсюда его неприязнь ко всему, что противоречило нормативной
эстетике. Немалую роль в полемике, которую вел Писарев, играло обостренное
авторское самолюбие. Он отвечал на замечания рецензентов эпиграммами и
куплетами, еще более обострявшими борьбу. Писарев не понял и не принял «Горе
от ума» Грибоедова, вел беспощадную полемику с Н. А. Полевым и П. А.
Вяземским, которые отвечали ему тем же. Писарев был зорким наблюдателем и в
своих водевилях высмеивал общественные пороки, погоню за чинами, преклонение
перед знатью, власть денег, взяточничество, неправый суд. Талантливый поэт,
он сыграл немалую роль в развитии стихотворной комедии.

НАСЛЕДНИЦА
Комедия в одном действии, в стихах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ

Граф Тонской.
Любим Делаварский, его племянник.
Княгиня Лирская, молодая вдова.
Ипполит, слуга.

Действие в подмосковной деревне княгини Лирской.

Театр представляет гостиную. Створчатое окно в заднем занавесе. С правой
стороны дверь в прихожую; немного подале дверь в комнату Любима. С левой
стороны дверь в сад; в правой кулисе маленький кабинет. У окна фортепиано.

ЯВЛЕНИЕ 1

Граф Тонской
(один)

Нет! Спать до этих пор в деревне только можно!..
Да, впрочем, им пенять за это и не должно:
Все люди праздные, и сон лишь в голове.
А кто по-моему измучится в Москве,
Тот должен дорожить минутой в подмосковной.
Ей-богу, не могу я слышать хладнокровно,
Как наши умники и умницы кричат:
«Граф Тонской счастлив тем, что холост и богат». —
Что ж тут за счастие? Во-первых, очень скучно
Смотреть, как на тебя все смотрят равнодушно;
Служить всем женщинам, чтоб не служить одной
И век быть сковану свободою самой.
А во-вторых, на что бываем мы богаты?
Чтоб покровителям «взаймы давать без платы,
Обедами себе навязывать связей,
Платить, как за товар, за дружбу и друзей
И на комиссии знакомых разоряться.
Нет! нет, давно пора за ум бы мне приняться,
Графиней завестись… Да то беда моя:
Невесты по себе нигде не встретил я,
Хотя у нас в Москве размножилась их шайка.
И вот, не далеко, хоть здешняя хозяйка,
Княгиня Лирская — ловка, мила, умна,
С прелестною душой… один порок — бедна;
А бедный человек есть человек негодный.
Прибавь душ тысячу к душе ее природной —
Не нужно бы другой невесты мне искать.
Так что же? Я могу княгиню обвенчать
С племянником моим Любимом Делаварским,
Он малый хоть куда, был ротмистром гусарским
И также небогат: он пара будет ей.
И я за сватовство примуся поскорей…
Но идут…

ЯВЛЕНИЕ 2

Граф Тонской и княгиня Лирская.

Граф

Каково, княгиня, почивали?

Княгиня

Прекрасно, граф. А вы сегодня рано встали.

Граф

Немудрено: у вас такой ирекрасный сад,
Я всё гулял по нем и очень, очень рад,
Что вы позволили нам жить у вас на даче
С племянником моим.

Княгиня

Могло ли быть иначе?
Покойный дядюшка любил вас как родной,
И дружба…

Граф

Так! Дай Бог покойнику покой!
Я с ним как с братом жил, и слышно, что заочно
Душеприказчиком меня он выбрал.

Княгиня

Точно,
Об этом слышала я прежде от него,
Да не сказала вам.

Граф

Я знаю для чего:
Он, верно, предлагал со мной вам обвенчаться
И взять наследства часть. Не так ли?

Княгиня

Может статься.

Граф

Что ж отвечали вы?

Княгиня

Не знаю и сама.

Граф
(в сторону)

Ну так! Она в меня влюбилась без ума!
На хитрости пущусь.
(Вслух.)
Признайтесь откровенно:
Вы влюблены?

Княгиня

Нет, я свободна совершенно.

Граф

И никого еще не думали любить?

Княгиня

Божусь, что никого.

Граф

Однако ж… Может быть…
Я нравлюсь вам?..

Княгиня

Нет, граф, мы с вами только дружны;
Но что до нежностей…

Граф

Оне совсем не нужны.

Княгиня

Я уважаю вас, но, право, не люблю.

Граф

Такую искренность я очень в вас хвалю.

Княгиня

И вы не сердитесь?

Граф

Помилуйте, за что же!
Вам нужен муж меня гораздо помоложе…
Не правда ли?

Княгиня

Нет! Вы не поняли меня.
От мужа в двадцать лет терпела столько я,
Что молодой жених мне кажется ужасен.
Вы князя помните? Он молод был, прекрасен,
Любезностью своей весь город восхищал,
Смеялся в обществах, но дома он скучал.
Ревнивым был затем, чтоб чаще быть неверным.
Терзал свою жену — и мужем слыл примерным.
В Москве кричали все: как счастлива она!
Завидовали мне, и знала я одна,
Что я не зависти, а жалости достойна.
Но с смертию его я сделалась покойна
И признаюся вам, что с мужем ваших лет
Счастливей можно быть.

Граф

А я скажу в ответ,
Что, право, рассуждать умнее невозможно.
Вы чудо в женщинах.
(В сторону.)
Вот это уж безбожно:
С такими чувствами — и только двести душ!
Нет, хочет или нет, Любим ей будет муж.
(Вслух.)
Итак, вы не шутя боитесь молодежи?

Княгиня

О, вовсе не шутя.

Граф

Но ведь не все похожи
На князя вашего, есть столько молодцов,
Известных в обществе… Вот, например, каков
Вам кажется Любим, племянник мой?

Княгиня

Не знаю,
Как вам сказать об нем.

Граф

Я смело утверждаю,
Что он хорош собой, воспитан, добр, умен,
Известен храбростью.

Княгиня

Всё правда, только он…

Граф

Что он?

Княгиня

Нет, граф, и то я слишком откровенна:
Боюсь, проговорюсь. Но если непременно
Прикажете сказать вам мнение мое,
Так вот оно.

Граф

Ну, так и быть, скажите всё.

Княгиня

Племянник ваш умен… но слишком это знает;
Любезностью своей он всех обворожает,
Зато и требует, чтоб слушали его;
Без видов никогда не скажет ничего.
Боится быть смешным, а сам насмешлив очень;
Препылкой на словах, но этот пыл непрочен:
Весь в голове; зато и говорят об нем,
Что, сердцем думая, он чувствует умом.
А самолюбие!.. Он даже этим странен,
Что занят лишь собой, притом непостоянен
И резов, как дитя.- Короче, ваш Любим,
При всей любезности, не может быть любим.

Граф

Ну, видно, к вам об нас дошла худая слава.

Княгиня

Так говорили мне; быть может, я не права.

Граф

Нет, он всё виноват, и я не знаю, как
Сказать вам кое-что…

Княгиня

Сказать мне?

Граф

Точно так.
(В сторону.)
Разжалоблю ее, авось поможет это.
(Вслух.)
Узнайте ж… но прошу строжайшего секрета…
Узнайте, что Любим смертельно любит вас.

Княгиня

Меня? Вы шутите.

Граф

Он сам сказал сейчас.
И после этого я сделаю злодейство,
Когда на вас женюсь,- я погублю семейство,
Племянника, себя… И виноват ли он,
Что в вас, к несчастию, без памяти влюблен?

Княгиня

Я верить не могу!.. Да нет, всё это шутки…
Помилуйте, он здесь живет уж третьи сутки
И занят лишь ружьем… так занят, что его
Почти не вижу я…

Граф

Но это оттого,
Что он, вот видите… да нет, всему причиной
Застенчивость его; а помните, в гостиной…

Княгиня

Он пробыл пять минут, потом ушел ходить.

Граф

Но с вами при гостях неловко говорить.
А поутру вчера…

Княгиня

Он всё роптал на голод
И завтракать просил.

Граф

Помилуйте… он молод,
Неопытен… Когда ж остались вы одни…

Княгиня

Он в креслах задремал.

Граф

Как?.. Боже сохрани!
Да нет, не может быть.

Княгиня

Но я вас уверяю.

Граф

Он притворился… Да! уж я наверно знаю…
Его узнать нельзя: печален так, что страх…

Княгиня

Помилуйте, да он так весел…

Граф

На словах,
А в самом деле-то…

Княгиня

Ну, что же в самом деле?

Граф

О! В самом деле он не ест, не пьет, в постеле
Всё думает о вас, не может глаз сомкнуть;
Ну, жалко посмотреть…

Любим
(за кулисами)

Эй, люди! Кто-нибудь!
Давайте завтракать скорей!

Княгиня

Прошу прислушать.

ЯВЛЕНИЕ 3

Те же и Любим, с ружьем и ектажем.

Любим

Княгиня… дядюшка, угодно ли вам кушать?
Я завтрака хотел добиться своего,
И что же? Не нашел в столовой никого.
Ваш дом вдруг сделался ужасною пустыней.

Княгиня

Но мы условились…

Граф

Да, братец, мы с княгиней
Хотели осмотреть окружные леса,
И завтрак в два часа назначен…

Любим

В два часа!
Да я не доживу.- Мигайте как хотите;
Вам, право, хорошо: вы по-московски спите,
До десяти часов; а встаньте-ка с зарей,
Так есть захочется.

Княгиня

Но разве?..

Любим

Боже мой!
Я в пять часов с ружьем шатался по болоту.

Княгиня
(графу)

Вы правы: он не спит.

Любим

Сбираясь на охоту,
Вчера садовнику велел нарочно я,
Чтоб ровно в семь часов он разбудил меня.
Что ж? Слышу, до свету он мне кричит в окошко:
«Вставайте, вам уж спать осталося немножко».
Таким вниманием я столько был взбешен,
Что встал не мешкая… а видел славный сон!

Граф
(княгине)

Вы слышите?

Княгиня
(Любиму)

А что ж вы видели такое?

Граф

Уж, верно, вас.

Любим

Ах нет, сударь, совсем другое.
Я на сраженья был и турок побеждал;
На грека одного их целый взвод напал…
Я тотчас бросился спасать единоверца.
Мы обнялися с ним от искреннего сердца
И турок приняли; от взвода их всего
Один остался… я взмахнулся на него…
Но спас неверного проклятый ваш садовник.
А неприятельской ведь это был полковник!
Представьте же себе всё бешенство мое!
Я тотчас на ноги; хватаюсь за ружье,-
Без памяти бегу в болотные траншеи…
И вот, у ваших ног лежат мои трофеи.
(Кладет ектаж к ее ногам.)

Княгиня
(тихо графу)

Не правда ли моя? — Вы видите, что он
Любезен, весел, но нимало не влюблен.

Граф
(так же)

Неправда. Я берусь вам доказать бесспорно,
Что и веселость в нем, и резвость — всё притворно;
С досады кажется он равнодушен к вам.

Любим
(перебирая дичь)

Эй, малой!

Слуга входит.

Отнеси всё это к поварам,
Вели им поскорей изжарить этих уток,
Смотри же, поскорей.- Я голоден без шуток,
А вам и нужды нет. Княгиня вас добрей
И не захочет быть убийцею моей.
Не правда ль?

Княгиня

Верно, нет; и если вы хотите,
Я завтрак прикажу.

Любим
(целуя у ней руку)

Вы жизнь мне возвратите.

ЯВЛЕНИЕ 4

Граф и Любим.

Граф
(в сторону)

Прямой повеса! Я стараюсь за него,
А он, как на смех, всё мне портит.

Любим

Каково
Не евши быть с утра? Я так проголодался,
Что если б повар вас изжарить догадался,
Так я не откажусь. Мы вместе поедим:
Не правда ль, дядюшка?

Граф

Да, черт возьми, Любим,
Мне, слушая тебя, становится уж тошно.
Сегодня завтраком ты бредишь как нарочно.

Любим

Голодному нельзя и бредить о другом.

Граф

Но всё же не с ума. сходить. Скажи притом,
Прилично ли твое с княгиней обращенье?
Она старается об нашем угощеньи,
А ты ни разу ей спасибо не сказал.

Любим

Я руку вот теперь у ней поцеловал
И много нежностей наговорил…

Граф

Да, много:
Всё завтракать просил!

Любим

На что ж судить так строго?
Для красноречия одна минута есть:
Когда по-моему захочешь сильно есть…
Но вы бесчувственны, хоть любите покушать.

Граф

Я вижу, вздоров мне твоих не переслушать.
Но искренно скажу, что ветреность твоя
Уж мне наскучила.

Любим

Да чем же ветрен я?
Мне ваше, дюдюшка, суждение обидно.
Напротив, знаете, что я хочу солидно
Приняться за дела, и план уж сделан мой.
Вы любите меня как истинный родной;
У вас пять тысяч душ…
(Увидя, что это не нравится графу.)
Владейте ими смело!
Живите хоть сто лет, а мне какое дело!
Я только попрошу вас дать мне тысяч сто;
Устрою фабрики, заводы…

Граф

А на что?
Сто тысяч много, брат.

Любим

Как, много? Ну, Бог с вами!
Не надобно. Пока могу владеть руками
И саблей действовать, я стану всё служить;
А в службе, дядюшка, без денег можно жить.
Ядро — не человек, не спросит об именьи,
А стукнет без затей; тювертье, что в сраженьи
И бедный и богач у смерти все равны.
Уж делать нечего: на то сотворены.

Граф

Какой он вздор занес! К чему болтать пустое?
Есть состояние спокойнее; такое,
В котором можно жить… женитьба, например.

Любим

Женитьба, дядюшка?.. Гусарский офицер
Не должен делать век дурачества такого.
Сравните-ка вы жизнь мужчины холостого
С женатой жизнью… нет, покорнейший слуга!
Свобода, как и вам, мне слишком дорога,-
Я не расстанусь с ней.

Граф
(в сторону)

Ну вот, и он за то же!
(Вслух.)
Но женщин ты всегда любил.

Любим

Избави Боже,
Чтоб я их не любил.

Граф

Ну, если бы судьбе
Угодно было дать невестою тебе
Красотку, умную…

Любим

О, дядюшка, конечно,
Быть мужем ангела желал бы я сердечно,
Да женщин нет таких.

Граф

Одна уж найдена:
Хозяйка здешняя.

Любим

Нет, мимо!

Граф

Как! она
Не нравится тебе? Позволь спросить серьезно,
За что?

Любим

Она мила… да завтракает поздно.

Граф

Опять ты с завтраком!

Любим

Она, не спорю я,
Прекрасная собой, отличная швея,
Умна, как Вальтер Скотт; имеет воспитанье,
Умеет сохранять хозяйством состоянье,
Ко всем приветлива, разборчива в друзьях.
А добродетельна… ну, право, так, что страх.
Большая скромница, хоть в дружбе откровенна;
Живет по правилам, короче — совершенна
И потому-то мне нельзя ее любить.

Граф
(в сторону)

Они друг друга, знать, условились бранить:
Вот симпатия-то!
(Вслух.)
И ты ее нимало
Не любишь?

Любим

Не люблю.

Граф

Жаль очень, брат; так, стало,
Не сказывать тебе… а если бы ты знал!..

Любим

Помилуйте, что знать? Я тотчас угадал:
Княгиня влюблена в меня, не так ли? Точно!
Тем хуже для нее. Я бегаю нарочно
От тех, которые влюбляются в меня.
Притом же и любовь я знаю как себя, —
Поверьте, дядюшка, я вовсе не отшельник.
На бале женщину увидишь в понедельник,
Во вторник влюбишься; приходит середа —
Тут обожать ее клянешься навсегда;
В четверг свидания потребуешь учтиво;
И счастлив в пятницу. Суббота — день разрыва;
А в воскресенье всё придется забывать,
Чтоб с понедельника вновь то же начинать.
И в жизнь мою любил я только баронессу.
За то, что та в четверг уехала в Одессу.

Граф
(в сторону)

Попался было я, теперь не попадусь.
(Вслух.)
Ну, братец, если так, то честью поручусь,
Что здесь ничья любовь тебя не потревожит:
Княгиня Лирская тебя терпеть не может.

Любим

Что? Вы не шутите?

Граф

Чего? Она сама
Сказала мне сейчас, что нет в тебе ума;
Что ты неловок, груб, прескучный гость в беседе
И только думаешь об зайцах и обеде.

Любим

Неужто?

Граф

Хоть оно и правда бы… Но я,
Уж разумеется, вступился за тебя.
Сказал, что ты в Москве был принят с уваженьем,
Всех восхищал умом и ловким обращеньем.
Но видя, что она не верит мне, тотчас
Я рассказал ей тьму любовных тех проказ,
Которые в Москве наделал ты так мило.
Оно нехорошо, да, впрочем, нужно было.

Любим

Напротив; ежели другого средства нет,
Вы славно сделали. А что ж она в ответ
Сказала вам?

Граф

Что ей вкус женщин непонятен,
Что ты хорош лицом, но вовсе не приятен
И что ее никак не занял бы собой.

Любим

Неужто?

Граф

Я клянусь. Да то ли, милый мой!
Я вышел из себя и отвечал ей прямо,
Что если бы ты мог характер свой упрямый
Принудить к нежностям, то и она б была…

Любим

Конечно! Что ж она?

Граф

Смеяться начала,
Пожала плечиком… Я дал бы пол-именья,
Чтоб ты ей отплатил за всё ее презренье.
Так нет! Как на смех мне, ты так себя ведешь,
Что больше поводу к насмешкам подаешь;
Ты оправдал ее, и мне пришлось сердиться,
Что за племянника я не могу вступиться.

Любим

Так успокойтесь же. Я уверяю вас,
Что скоро отомщу примерно ей за нас.
И бьюся об заклад, что завтра непременно
Влюблю ее в себя.

Граф

Ты, братец, совершенно
С ума сошел: ну как влюбиться можно в день?

Любим

Смотрите, влюбится.

Граф

Смотреть-то мне не лень.
Да с нею справиться труднее, чем с другою.

Любим

Уж я за всё берусь.

Граф

Условимся ж с тобою…

Любим

На что условия? Мы вместе отомстим
И осмеем ее.

Граф

Смотри же, брат Любим,
Старайся с нею быть как можно понежнее,
Вздыхай поболе; чем победа мудренее,
Тем боле надобно…

Любим

Что за охота вам
Учить меня, когда я лучше знаю сам,
Что делать надобно?

Граф

За что ж, мой друг, сердиться?
Конечно, мне никак нельзя с тобой сравниться
Ни хитростью, ничем; я точно виноват.
Прощай!
(В сторону.)
Пусть их теперь плутуют как хотят,
А я вот на своем поставил, как поставил.

ЯВЛЕНИЕ 5

Любим
(один)

Ей хочется, чтоб я влюбленного представил: —
Представлю мастерски! Тем боле, что она
Изрядная собой и, кажется, умна.
Но мы увидим же, кому над кем смеяться.
А дядюшка мой прав: мне прежде обращаться
Не так бы надобно, а точно понежней.
Ну, вдруг захочется влюбиться поскорей,
А всё испорчено. Да всё поправить можно…
Теперь от завтрака мне отказаться должно…
Ох! Это нелегко… Обед еще далек…
Но кстати у меня запасной есть кусок,
От скуки съем его. А, право, нездорово
Влюбляться натощак…

Княгиня
(за кулисами)

Давай, когда готово.

Любим
(скоро вынимает хлеб изо рта)

Ах! вот она идет.
(Берет книгу.)

ЯВЛЕНИЕ 6

Любим и княгиня.

Княгиня

Угодно в зал идти?
Там всё, что я могла для завтрака найти…
Но вы не слышите… Я кличу вас напрасно.

Любим

Ах! Я дочитывал роман.
(Подает ей книгу.)

Княгиня

Роман?
(Хохочет.)
Прекрасно!
Но разве Озеров романы сочинял?

Любим

Да, это Озеров.
(В сторону.)
Ей-богу, не видал!
(Вслух.)
Но все-таки я прав: кто силою искусства
Изобразил всю власть и все оттенки чувства,
Тот лучший романист.

Княгиня

Идея недурна;
Но странно, что пришла вам в голову она.

Любим

Что ж в этом странного?

Княгиня

Кто целый день стреляет,
Кого, подобно вам, охота занимает,
Тому нет времени…

Любим

О чувствах рассуждать?
Не то ль, сударыня, хотели вы сказать?
Признайтесь, точно то. И мне теперь понятно,
Что общество мое вам было неприятно
И для чего должны вы бегать от меня.

Княгиня

От вас?

Любим

Упреков вам не стану делать я.
По доброте души своей вы не желали
Со мною говорить; вы просто полагали,
Что я вас не пойму.

Княгиня

Божусь, что это вздор…
Но лучше продолжим наш прежний разговор:
Какая пьеса вас так сильно занимала?

Любим

Взгляните сами: я прочитывал Фингала;
Я чувствую, что вам охотник записной
Не должен нравиться… Но он любимец мой!
В нем верно выражен нрав дикий и суровый,
Бесчувственный на взгляд, но внутренне готовый
Любить прекрасное и чувствовать с огнем.
Да, да, сударыня: вот думал я об чем.

Княгиня
(в сторону)

Он так разнежился, что даже непонятно;
Неужто граф не лжет?
(Вслух.)
Однако ж неприятно
Подумать, что такой примерный человек
Поэтом выдуман и в наш премудрый век
Его найти нельзя.

Любим

Поверьте мне, что можно.
Ведь по наружности людей судить не должно.
Иной покажется вам горд, самолюбив;
А в самом деле он и влюбчив и стыдлив.
Не скажет вам: люблю,- затем что не умеет,
И, сильно чувствуя, он выразить не смеет
Тех чувств, которые привык таить от всех.
Цель истинной любви — любовь, а не успех.
И что ж? Почти всегда мы видим, по несчастью,
Что легче в женщинах успеть притворной страстью,
Чем, истинно любя, заставить вас любить.
Не правда ль?

Княгиня

Не могу об этом я судить.
И, более двух лет одна проживши дома,
С любовью сделалась я вовсе незнакома.
Да мне ж понравиться никто и не желал.

Любим

Никто! а я себя надеждою ласкал,
Что вы поймете страсть, которая глубоко
В душе моей… Но вы жестоки…

Княгиня

Я жестока?..
Я точно бы, сударь, жестокою была,
Когда б наш разговор скорей бы перервала:
Вы голодны с утра — вам надобно покушать.

Любим

Ах, голод мой прошел!.. Я знаю сам, что слушать
Вы не должны меня… Так! лучше во сто раз
Я прежде поступил, что убегал от вас.
Но если страсть моя открылась вам невольно,
То наказать меня холодностью довольно
И не терзать еще насмешками…

Княгиня

Кого?

Любим

Меня, сударыня.

Княгиня

Помилуйте, с чего
Вы вздумали и в чем виновна я пред вами?

Любим

В чем!.. Но меня теперь вы не поймете сами.
Не чувствуя любви, в других питать ее,
Всему предпочитать кокетство лишь свое:
Вот ваши правила.

Княгиня

Кто? Я кокетка? Боже!..
Мне честь моя всегда была всего дороже;
Не верьте слухам, столь обидным для меня…
Как вашей склонности ко мне не верю я.

Любим

Не думайте…

Княгиня

Что вы смеетесь надо мною?
Вы не позволите себе, и я не стою
Ничьих насмешек. Я вас не виню отнюдь:
В деревне надобно ж заняться чем-нибудь
От скуки.

Любим

Обо мне вы судите ужасно.
Но если точно я вас обожаю страстно?

Княгиня

О! если б эта страсть могла неложной быть,
То ваши чувства я умела б оценить
И откровенно бы, как другу, вам призналась,
Что гордой, ветреной я только что казалась,-
А внутренне любить способна от души.
Но я в два года здесь привыкла жить в глуши.
Вы можете умом блистать в столичном круге —
Итак, мы не должны и думать друг об друге;
Любовь была б равно обоим нам вредна.
И если точно в вас усилилась она,
Искореним ее разлукою сначала…
Вот в этом случае что вам бы я сказала…
Но вы всё шутите, и так надеюсь я,
Что погостить еще вам можно у меня.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 7

Любим
(один)

Вот славно, и ушла! Она так защищалась,
Что победителем наверное б осталась,
Когда бы мы еще продлили разговор.
Я был совсем готов влюбиться… Что за вздор!
Влюбись в нее, а там попробуй сладить с нею!
Она своим умом и хитростью своею
Берет все выгоды и бережет себя.
Но дело сделано: в любви открылся я
И, несмотря на все ее ужимки, видно,
Что это было ей не только не обидно,
Но даже нравилось. Мы, верно, победим,
Лишь стоит продолжать.

ЯВЛЕНИЕ 8

Любим и граф.

Граф

Что нового, Любим?
Ну, как дела твои?

Любим

Пока идут не худо.
Вы правы, что ума, любезности в ней чудо;
Зато и страшная кокетка! Признаюсь,
Я думать начинал, что сам ей попадусь,
Но хорошо, что вы мне всё сказали прежде.

Граф

Вот то-то же! Итак, ты всё еще в надежде,
Что ей понравишься?

Любим

Конечно!.. Хоть оно,
Скажу вам искренно, довольно мудрено:
Она на всех мужчин сердита чрезвычайно.

Граф

Любим, не ошибись! Сейчас узнал я тайно,
Что тетка жениха успела ей сыскать.

Любим

И он ей нравится?

Граф

Не знаю, как сказать.
Я слышал, у него большое состоянье:
Смотри, не прозевай!

Любим

Какое тут зеванье!
Хоть, впрочем, мне большой нет надобности в том,
А только хочется поставить на своем.

Граф

Поставь же поскорей. Княгиня в кабинете,
Ей, верно, хочется подумать об ответе…

Любим

Ручаюсь, что она откажется. Но мне
Теперь не хочется с ней быть наедине:
Ей могут надоесть излишние старанья.

Граф

Ты прав. Так знаешь что: день славный для гулянья,
Пройдемся по саду.

Любим

Гулять согласен я.
Ипполит входит и подает графу письма.
Но почта к вам пришла.

Граф
(Ипполиту)

Княгиня у себя?

Ипполит

Изволит с тетушкой гулять в большой аллее.

Любим
(Ипполиту)

Ступай.

Ипполит уходит.

А я, чтоб быть к обеду посвежее,
Усну немножко.

Граф

Да. Но приходи же в сад.

ЯВЛЕНИЕ 9

Граф
(один хохочет)

Умора! Я готов побиться об заклад,
Что вместо комнаты он побежал в аллею;
Там, верно, ждут его. Теперь-то я уж смею
Сказать, что я умен!.. Да что и говорить!
Заставить двух врагов любовниками быть —
Ведь этого нигде не видано, по чести.
Однако ж посмотреть, хорошие ль тут вести…
(Распечатывает письмо.)
Ба! Вот духовная… Что в ней?.. «И потому
По смерти делаю наследницей всему
Княгиню Лирскую…» — Как! Миллион наследства
Прелестной женщине, преумной, без кокетства…
Какой же я дурак!.. Докончим поскорей:
«Она располагать властна рукой своей;
Но я, как родственник, в супруги предлагаю
Ей графа Тонского…» — Прекрасно! Поздравляю!
Ах, как же я был глуп от лишнего ума!
Княгиня давеча как будто бы сама
Решалась за меня идти, а я безбожно
С Любимом к ней пристал… Но унывать не должно:
Во-первых, их любовь не так еще сильна…
А во-вторых, ведь мной затеяна она,
Так не об чем себя напрасно беспокоить:
Мне стоит захотеть, чтоб эту связь расстроить.

ЯВЛЕНИЕ 10

Граф и Любим.

Любим

Ах, дядюшка, вы здесь!..

Граф

Что сделалось с тобой?

Любим

Я вести славные принес.

Граф
(в сторону)

Ах, Боже мой!

Любим

Княгиня с теткою гуляла по аллее,
Но я с ней говорил… Нет ничего милее,
Как с милой женщиной шептаться при родне:
Оно почти всё то ж, что быть наедине.

Граф

Какой же вы шалун!

Любим

Да разве это шалость?
Пройдя немного, я заметил в ней усталость
И руку подал ей; она взяла ее…
Представьте же себе всё счастие мое!
Я начал говорить так сильно, нежно, страстно;
Я плакал, дядюшка, и, видно, не напрасно.
Она растрогалась… Молчанием своим
Сказала ясно мне, что я уже любим,
А взор договорил начатое молчаньем…
И я окончу всё свиданьем с ней.

Граф

Свиданьем?

Любим

Да, я сказал, что я здесь музыкой займусь;
Она догадлива — и об заклад побьюсь,
Что тотчас будет здесь.

Граф

Уж это слишком много…
(Смотря в окно, в сторону.)
Ах, вот она идет!

Любим
(смотря в окно)

Взгляните, ради Бога:
Она!

Граф

Постой! Постой! Она ушла опять.

Любим

Помилуйте, сюда не прямо ж ей бежать.
Сперва походит; там зайдет сюда случайно;
Случайно здесь меня найдет: вот способ тайно
Свиданья назначать.

Граф
(в сторону)

Повеса мой учен.
(Вслух.)
Но… Ты ведь скажешь ей, что вовсе не влюблен.
Когда ты по всему в победе так уверен,
Зачем же продолжать?

Любим
(смешавшись)

Да-с… Так-с… Я сам намерен…
И мы условились…

Граф

Над нею пошутить.
Посмотрим твой успех.
(Садится.)

Любим

Вы здесь хотите быть?

Граф

Конечно; без того не полно будет мщенье.
Она при мне тебя бранила.

Любим

Без сомненья.
Но ей при вас в любви открыться мне нельзя.
Вы всё испортите.

Граф
(показывая на боковую комнату)

Так здесь побуду я.

Любим

Ступайте!

Граф прячется.

ЯВЛЕНИЕ 11

Любим и княгиня.

Княгиня

А! вы здесь. Я, право, полагала,
Что вы ушли стрелять… Я что-то не слыхала
Здесь фортепиано.

Любим

Да… Но я не начинал.
(В сторону.)
Ведь надо ж, чтоб теперь мне дядюшка мешал!

Княгиня

Споемте что-нибудь.

Любим

Мне, право, не до песней!
Но есть предмет, всего на свете интересней…
Вы угадаете, что говорю об вас?

Княгиня

Как, обо мне, сударь? Но сами вы сейчас
Мне поклялись молчать об этом.

Любим

Разве можно!
Так наконец мне всё сказать, княгиня, должно.
Я вас люблю… и сам хочу любимым быть.
Вам кажется, что я привык в столице жить?
Извольте, навсегда с Москвою расстаюся;
Куда прикажете, я с вами удалюся,
Вам угождать везде, всегда, во всем готов.
Но в награждение прошу от вас двух слов.

Княгиня

Каких, сударь?

Любим

Сказать: я с вами разделяю
Все чувства ваши…

Княгиня

Но… Ей-богу, я не знаю…
Я после вам скажу.

Любим

Дождусь. Но до того
Не отвечайте ж вы, княгиня, ничего
На предложение…

Княгиня
(смеючись)

Ответ написан.

Любим

Боже!
И будет послан?

Княгиня

Я не знаю.

Любим

Ах! Но кто же
Знать может лучше вас?

Княгиня

Подите в кабинет,
На туалете там найдете вы пакет,
Подайте мне его, и мы решим…

Любим
(целуя у ней руку)

Конечно:
Послать его иль нет.

ЯВЛЕНИЕ 12

Княгиня и граф.

Граф
(в сторону)

Ушел!.. Я рад сердечно:
Теперь поправить всё могу.

Княгиня
(весело)

Ах, это граф!..
Узнайте, что Любим…

Граф
(серьезно)

Княгиня, я не прав.
В любви его к вам был я давеча уверен;
Сказал вам… Но теперь узнал, что он намерен
Обманывать лишь вас…

Княгиня

Меня?.. Но от кого
Узнали это вы?

Граф

Я слышал от него.
Он сам мне смеючись во всем сейчас признался.

Княгиня
(в сторону)

Обманщик!

Граф

Впрочем, он для шутки притворялся,
Но вас предостеречь считаю долгом я.

Княгиня

Ах! раньше должно б вам уведомить меня.
(В сторону.)
Но я ему отмщу.

ЯВЛЕНИЕ 13

Те же и Любим.

Любим
(прибегает с пакетом)

Ваш кабинет претемной.
Оно ль?

Княгиня
(сухо)

Оно, сударь.

Любим

Хоть это и не скромно,
Но я спрошу, что в нем изволили писать?

Княгиня
(так же)

Что предложение согласна я принять
И замуж выхожу.

Любим
(смеючись)

Вы шутите?

Княгиня

Нимало.
А так как вы в Москву сбираетесь, так, стало,
Возьмете труд отдать по адресу.
(Кланяется и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 14

Те же, кроме княгини.

Граф
(хохочет)

Ей-ей!
В Москве бы ни одна не сделала умней.

Любим
(который все смотрел вслед за княгиней)

Как!.. Можно ль!.. Дядюшка, что это?

Граф

Это значит,
Что уж не ты ее, она тебя дурачит.
Сам виноват: зачем хотел ее щадить?
С провинциалками не должно, брат, шутить.

Любим

Очнуться не могу!.. Она меня как пешку
Водила…

Граф

Ну так что ж? Насмешка за насмешку!
Я вижу, оба вы на это мастера.
Да, впрочем, проучить тебя давно пора:
И так ты в жизнь свою наделал тьму несчастных.
Ну полно ж! Мало ли на свете есть прекрасных?
Забудь ее для них, а я им не скажу…

Любим

Ах, я рассказами ничуть не дорожу!
Всё вздор перед моим теперешним страданьем:
Так должно облегчить мне грусть свою признаньем:
Я не шутя в нее без памяти влюблен.

Граф

Вот новости еще! А я был удивлен
Холодностью твоей.

Любим

Нет, я не удивленья
Достоин стал теперь, а просто — сожаленья.
И, ею презренный, я всё люблю ее…
Вступитесь, дядюшка, в несчастие мое:
Свиданье с нею мне хоть несколько поможет.

Граф

Но вспомни, что она тебя терпеть не может.

Любим

Не может… всё равно!

Граф

Равно, да не одно.
У ней уж есть жених.

Любим

Жених… но всё равно!
Я ей хочу сказать…

Граф

А я не позволяю;
И делать глупости тебя не допускаю.
Ты право ей даешь смеяться над собой,
Ты просто хочешь быть осмеян всей Москвой.
Стыдись ребячиться!

Любим

Так, дядюшка, конечно,
Вы дали мне совет, как друг, чистосердечно.
Я вас послушаюсь… Располагайте мной…
А я расстроен так!

Граф

Послушай, мы с тобой
Отправимся в Москву.

Любим

Как! с нею мне проститься?

Граф

Опять!

Любим

О, нет! Но вдруг я не могу решиться…
Пождемте день, другой…

Граф

Ни даже двух часов.

Любим

Но как же экипаж?..

Граф

Он будет вмиг готов.
Эй, Ипполит!

Ипполит входит.

Вели закладывать скорее,
Всё платье уложи в карету… Да живее!
Я помогу тебе.

Ипполит уходит.

Любим

Ах, заслужил ли я!..

Граф

Я, милый мой, готов всё сделать для тебя.

Любим

Так, ваше истинно отцовское участье
Одно поможет мне забыть мое несчастье.
(Садится к столу и пишет.)

Граф

Но что ж ты делаешь?

Любим

Я к ней хочу писать.

Граф

Об чем?

Любим

Не знаю сам… А должно ей сказать…

Граф

Да говорят тебе, что ничего не должно.
И так я за тебя старался сколько можно:
Я вас хотел женить.

Любим

Неужто?

Граф

Да, ваш брак
Давно назначен мной, да попусту. Итак,
Теперь осталось нам дождаться экипажей…
Отъездом ей отмстим.

Ипполит несет чемодан.

Вот Ипполит с поклажей.
А где ж Любимовы перчатки и картуз?

Ипполит

Да надо уложить…

Граф
(берет у него чемоданы)

За это я берусь.
Пойду сам хлопотать, чтоб было всё готово.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 15

Любим, потом Ипполит.

Любим

Вот человек! Спешит, не даст промолвить слово!.
А что, когда б я мог, пока его здесь нет,
С ней свидеться?..
(Ипполиту, который подает ему картуз.)
Ступай к княгине в кабинет,
Отдай записочку и попроси ответа;
Скорее приходи… На вот тебе за это.
(Дает ему денег.)

ЯВЛЕНИЕ 16

Любим
(один)

Я только требую побыть наедине
Минуту с ней… Ужли она откажет мне?..
(Смотрит в окно.)
Ах, Бог мой! Дядюшка совсем уж уложился.
Карета подана… Как он заторопился!
Везде хлопочет сам, кричит, зовет меня…
Сейчас! Сейчас!.. Когда дождусь ответа я?..

ЯВЛЕНИЕ 17

Любим и Ипполит.

Любим

Ну что? Какой ответ?

Ипполит

Записку изорвали
И никого к себе пускать не приказали:
«Я, дескать, не хочу здесь видеться ни с кем,
И в зал сойду, когда уедет он совсем».

Любим

Всё кончено!.. И я надеялся напрасно…
Но если… Точно так… Я выдумал прекрасно:
Карета у крыльца… Мой дядя в ней сидит…
Пусть едет он один! Послушай, Ипполит:
Тебе и кучеру по красненькой в задаток
За то, чтоб с дядюшкой проездить верст десяток
И привезти сюда.

Ипполит

Да он подымет шум,
Он станет гневаться.

Любим

По беленькой вам двум.

Ипполит

Однако…

Любим
(давая ему деньги)

Ах, поди! У нас с ним есть условье.

Ипполит

Условье?

Любим

Да. Ступай и выпей на здоровье.

ЯВЛЕНИЕ 18

Любим
(один)

Пока вернется он, я повидаюсь с ней.
Вот с места двинулись… погнали лошадей…
Она, услыша стук, сойдет сюда наверно.
Не видно никого! Она!.. Я рад чрезмерно!
Не худо спрятаться.
(Уходит в боковую дверь и выглядывает оттуда.)

ЯВЛЕНИЕ 19

Княгиня и Любим, спрятанный

Княгиня
(смотря в окно)

Уехал! Боже мой!..
Он всё еще хотел смеяться надо мной,
Писал ко мне… об чем? Он, верно, извинялся
А может быть, еще отмстить мне собирался
За обличение обмана своего.
(Садится к столу. Любим крадется из боковой двери )
Мне должно бы желать быть дале от него,
Забыть его, презреть… Но это невозможно!
Мне плакать хочется.
(Утирает глаза.)
Я сделала, что должно:
Не приняла письма, навек рассталась с ним…
Но чувствую, что он всё будет мной любим…

Любим

Вы любите меня!

Княгиня
(оборачиваясь)

Вы здесь!.. Зачем остались?..
И так уж надо мной довольно вы смеялись.

Любим

Нет, я у ваших ног хотел уверить вас,
Что несмотря на ваш презрительный отказ
Я всё вас обожал и счастлив чрезвычайно,
Что ваши чувства мне открылися случайно.

Княгиня

Подите. Полно вам обманывать меня.

Любим

Вы мне не верите. Узнайте же, что я
Сперва было в любви открылся вам нарочно,
Хотел вас обмануть… Но действовал оплошно;
И, не хотя, всё то вы сделали со мной,
Чего не сделал я. Решите жребий мой!

Княгиня

Ах, я не верю вам, хоть очень бы желала.

Любим

Клянусь, что мной одна любовь лишь управляла.
А в доказательство позвольте предложить
Вам руку, сердце…

Княгиня

Как!.. Но полноте шутить.
Я не могу принять такого предложенья:
Ваш дядюшка богат, я вовсе без именья.

Любим

Тем лучше, и я вам хоть этим докажу,
Что не имением, а вами дорожу.

Княгиня

Я дяди вашего боюсь.

Любим

Ваш страх напрасен.
Я уверяю вас, что дядя мой согласен:
Ему давно уже хотелось нас женить.

Княгиня

Да, прежде. Но потом он стал мне говорить,
Чтоб я не верила.

Любим

Конечно; он боялся,
Что я вас обману.

Княгиня

Итак, он ошибался?

Любим

И будет очень рад, узнавши…

Княгиня

Где же он?

Любим
(смотря в окно)

Въезжает к вам на двор и, верно, рассержен
Ступайте, дядюшка! Узнав мое несчастье,
Он принимал во мне живейшее участье
И до Москвы меня решался проводить.
Но я, чтобы его отсюда удалить
И вызвать вас сюда, послал его в карете
Немножко погулять.

ЯВЛЕНИЕ 20

Те же и граф.

Граф

Что значат шутки эти?
Напрасно я кричал: потише! Стой! стой! стой!
Мой кучер всё летел, как бешеный, со мной…
Чему ж смеетесь вы?

Любим

Пока вы там летели,
Я, дядюшка, дошел до общей нашей цели.

Княгиня

Да, да, узнайте всё.

Любим

Порадуйтесь за нас.

Княгиня

Он всё мне объяснил.

Любим

Я всё узнал сейчас.

Княгиня

Он не обманывал.

Любим

Я помирился с нею.

Граф

Неужто? Радуюсь, друзья! и честь имею
Поздравить с этим вас.

Княгиня

Мы благодарны вам.

Любим

Вы благодетель наш.

Граф

Я знаю это сам.
Чего ж хотелось мне? Об чем же я старался?
Об вашем счастии. И наконец дождался!

Любим

Вы истинный родной!

Граф

Уж точно, брат, родной.
Спроси-ка ты, чего мне стоит выбор твой;
Узнай…

Любим

Мне ничего не нужно совершенно;
Я не возьму от вас.

Граф

Ну, если непременно
Ты хочешь, чтоб тебе я не дал ничего,
Так должен ты принять от друга моего,
От дядюшки ее, наследство пребольшое.
Извольте-ка прочесть, княгиня.
(Подает ей бумагу.)

Княгиня

Что такое?

Граф

Что вам ваш дядюшка оставил миллион.
Да, милый, посмотри.

Любим

О! мне не нужен он.

Княгиня
(прочтя бумагу)

Нет, милостей таких мы вечно не заслужим
Представьте, что сам граф назначен был мне мужем
И, несмотря на то, старался нас женить.

Любим

Как, дядюшка! Вы мне решились уступить
Прелестную жену и славное именье?

Граф

Да, братец, у меня такое заведенье:
Для счастия родных я жертвую собой.

Любим

Возможно ль это!

Граф

Да! Каков же дядя твой?

1824

ПРИМЕЧАНИЯ

Отдельное издание. М., 1824. Впервые поставлена в Москве в Малом театре
4 ноября 1824 г. в бенефис А. М. Сабурова. Роли исполняли: княгиня — Н.
Репина, граф Тонской — М. С. Щепкин, Делаварский — А. М. Сабуров. В
Петербурге 11 декабря 1824 г., в ролях: Делаварский — И. И. Сосницкий,
княгиня — М. Д. Дюрова, граф Тонской — И. Д. Борецкий. Пьеса А. И. Писарева
является свободной стихотворной переработкой водевиля с куплетами
«L’Heritiere» Э. Скриба и Ж. Делавиня (Париж, театр «Gymnase Dramatique», 20
декабря 1823 г.). Писарев перенес действие в Россию, изменил не только имена
персонажей, но и развил ряд сценических положений, превратил скрибовских
буржуа в аристократов. Явление 2. Без видов — без умысла. Явление 3. Я на
сраженьи был и турок побеждал и т. д. В России с глубоким сочувствием
следили за борьбой греческого народа с турецкими поработителями. Всех
потрясла смерть Байрона (1824), участвовавшего в этой борьбе. Явление 4.
Умна, как Вальтер Скотт. В 20-е годы великий исторический романист был одним
из самых любимых в России писателей. Явление 6. Озеров В. А. (1769-1816) —
драматург, автор трагедии «Фингал» (1805). В пьесе Скриба в качестве автора
«романа» (трагедии) фигурирует Расин. Явление 6. Нрав дикий и суровый и т.
д. Любим перефразирует слова монолога из «Фингала», обращенные к Моине.
Явление 17. Красненькая — ассигнация в 10 рублей. Беленькая — ассигнация в
25 рублей.

СЛОВАРЬ

Аббе — аббат, спутник светских дам.
Абшид — увольнение, отставка.
Ажур — сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз — первая буква славянской азбуки.
Аксиденция — денежная «благодарность», взятка.
Алагрек — старинный танец.
Алеман — старинный танец.
Алгвазил — блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм — человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать — углублять.
Аркебузировать — расстрелять (аркебуз — старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) — чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей — имя демона.
Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости; звезда.
Атей — атеист, человек, отрицающий существование Бога.

Багатель — пустяк, безделица.
Баланцер — канатоходец.
Балендрясы — пустая болтовня.
Благочинный — полицейский.
Благой — отчаянный, горький.
Бостон — карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет — часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон — шут.

Вавакать — болтать глупости.
Вага — поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы — истерические припадки.
Ведомости — газета.
Векша — белка.
Венец — созвездие Северный венец.
Вертиж — головокружение.
Виновый (винный) — пиковый (название карточной масти).
Вольмар — город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж — путешествие.
Врютить — втянуть, вмешать, навязать.

Гаер — шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) — галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) — лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль — чепуха, ерунда.
Голос — мелодия, мотив.
Глагол — название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи — галантерея.
Граса — грация.

Дежене — столовый прибор для завтрака.
Деист — последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть — мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм — очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез — старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль — забавный, странный.

Екташ — ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча — широкий плащ.
Ерак — так.

Жгуты — игра, в которой используется туго скрученная ткань.

Забоданы — вздор, пустяки.
Закурить — запить.
Залетная — склонная к мечтательности.
Земля — название буквы З в славянской азбуке.
Зенки — зрачки, глаза.
Зобать — жадно есть, хлебать.

Идеизм — учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица — название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить — изуродовать.
Ик — название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать — извинить.
Имбролио — быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито — скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) — богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) — царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм — идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).

Календарь — книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж — придворное звание.
Катехизм — катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей — герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII — начала XIX в.
Коклюшки — палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры — сплетницы, кумушки.
Корнет — капор.
Корячиться — капризничать, противиться.
Кратизм — учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе — игра в кости.
Крестовая — молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри — завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть — напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) — кабинет редкостей.
Куранты — часы с музыкой.

Лабет — затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре — старинный танец.
Ландкарта — географическая карта.
Ландо — четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон — круг: круговая пляска.
Ласкатель — льстец.
Лиман — Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие — рысаки.
Ловелас — имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона «Кларисса
Гарлоу», чье имя сделалось нарицательным.
Льзя — можно.
Лынять — отлынивать.
Лытать — уклоняться от работы.

Марсель — большой прямой парус.
Маска — гримаса.
Мериносы — порода тонкорунных овец и баранов.
Механика — увертки.
Мизер — отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец — младший сын.
Мир — крестьянская община.
Монадологья — учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир — дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) — сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) — ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) — красильный.

Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) — юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться — намереваться, пытаться.
Некоштный — недобрый, нечистый.
Неглижировать — пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично — неловко, без умения.
Несессер — коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко — любимое существо.
Нортон — название часов, по имени английского часовщика.
Нравный — упрямый, своевольный.

Обер-офицер — чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык — привык.
Объятный — постижимый.
О-дез-алп — альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест — герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить — поймать в сети, пленить.
Особо — в сторону, тихо.
Отбузовать — отколотить.

Палата — отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея — героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты — лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль — зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно — неофициально, штатски.
Пафос — город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень — тупик; стать в пень — оказаться в безвыходном положении.
Перебяка — перебранка.
Перекутить — запить.
Перипатетицизм — учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота — зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест — глупец.
Пеструха — карточная игра.
Петиметр — франт, щеголь.
Пинд — горная гряда в Греции; одна из ее вершин — Парнас — почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм — новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура — поза.
Покровка — праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика — уклончивость, хитрость.
Полкан — богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII — начала XIX в.
Польш-минавея — польский менуэт (полонез).
Порскать — натравливать гончих на зверя.
Посямест — до этих пор.
Потазать — поколотить.
Потыль — затылок.
Предика — проповедь, речь.
Презент — подарок.
Пресущий — исконный, извечный.
Приказ — судебное учреждение, тюрьма.
Проводница — обманщица.
Провор — хитрец, ловкач.
Променаж — прогулка; танцевальное па.
Пропозиция — предложение.
Профит — выгода, польза.
Пустодом — плохой хозяин.
Пустошь — болтовня.

Рака — спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея — длинное и скучное поучение.
Ревень — растение, употребляется как слабительное.
Ремиз — недобор взятки в карточной игре.
Решпект — уважение.
Решпектовать — признать.
Риваль — соперник.
Ридикюль — смешное, нелепое положение.

Салтык — лад.
Самсон — библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж — зуд.
Святая — пасхальная неделя.
Сговор — обручение.
Секвестр — лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон — имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д’Юрфе «Астрея», ставшее нарицательным.
Сераль — гарем.
Серпянка — дешевая льняная материя.
Сиделец — продавец в лавке.
Сидка — топка печи в винокурне.
Сикурс — подмога, выручка.
Склаваж — браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло — стекло.
Скоропостижно — нежданно, нечаянно.
Скосырско — молодецки.
Скудельный — глиняный; непрочный.
Скучивши — с досадой.
Случай — нежданная милость, успех.
Совместник — соперник.
Сократа-платонизм — учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока — женский головной убор.
Сословы — однозначные слова, синонимы.
Сотский — полицейский.
Спензер (спенсер) — короткая куртка.
Стоик — человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный — деликатный, нежный.
Супернатурализм — натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).

Твердо — название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) — герой, совершивший ряд подвигов.
Титло — заголовок.
Тост — поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф — торф.
Тупей — взбитый хохол на голове.

Угар — буян.
Унтер — нижний офицерский чин.
Урок — порча, сглаз.

Фанты — игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон — вольнодумец, безбожник.
Фасон — нрав, обычай, манера.
Фатальный — уродливый.
Фельдъегерь — курьер.
Феникс (греч. миф.) — сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка — танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм — искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак — наглец, буян.
Фофан — простофиля.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль.
Фрондер — критикан, смутьян.
Фузея — старинное ружье.
Фуро — чехол, покрывало.
Фухтель — телесное наказание в прусской армии.

Хват — удалец.
Хиромантия — гадание по линиям ладони.
Хлопуша — танец, разновидность кадрили.

Часовник — часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) — лоб; наружное отверстие русской печи; переносно —
глава, старшина.
Чуха — чепуха.

Цифирь — арифметика.

Шальберить — дурить.
Шаль — безрассудство.
Шельство — обман, плутни.
Шемизетка — вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень — болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены — прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб — разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) — удар.

Щениться — живиться.

Экспликовать — разъяснять.
Эр — вид, внешний облик.
Экстракт — краткое изложение.

Явочная — объявление о краже и бегстве преступника.
Ям — почтовая станция.

С предложениями пишите.Контакты.
Дожить им не дано до сорока

 120 Всего посещений