pusillanime,
Que de tristesse au fond et
d’angoisse et
d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrete,
arrete-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme
un
abime
S’ouvrir entre elle et moi.
C’est. la l’aiffreux souci,
la terreur implacable,
Qui pese lourdement sur mon coeur
oppresse.
J’ai trop vecu, trop de passe
m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du
passe.
— — —
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне,
может
Зиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по
крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
Начало 1850-х гг. (Перевод С.
М. Соловьева)
Поэзия XX века
Русская поэзия
Click here
80 Всего посещений